вот вот.... : мы с Аней от твоих орехов отойти не могли, пока не доедали.... вкуснющие такие!!! в Тунисе такие ассорти не продают...Almaz писал(а): да у меня муж полкило может запросто схомячить за час
Когда гости к нам приходят, ореховое ассорти подаю как затравку к пиву. Не успеваю мисочки менять. Особенно любят гавайский орех (макадемия)
Интересные факты про Тунис
-
- Почетный тунисец
- Сообщения: 5149
- Зарегистрирован: 21 сен 2004, 02:00
- Откуда: Kairouan, Tunisie
Смотрите, что раскопала:
ТРАБЕЛСИ Хайфа,
слушательница магистратуры;
Высший институт языков в Тунисе
Наброски к речевому портрету русских эмигрантов в Тунисе.
Изучение особенностей русского языка зарубежья привлекает интерес многих лингвистов. В последние годы началось новое массовое русское рассеяние по всему миру. Русскоязычная диаспора в каждой отдельно взятой стране создает собственное языковое поле, которое имеет свои особенности, в первую очередь по отношению к языковой ситуации внутри России, а также по сравнению с языковыми особенностями эмигрантских общин в других странах.
В предлагаемой статье рассматриваются особенности русской устной речи русскоязычной диаспоры Туниса.Материалом для исследования послужили результаты письменного опроса-анкетирования, проведенного среди русскоговорящих Туниса в 2005 - 2006 гг. (Всего 65 респондентов). [1] Эти данные дополняют устные интервью и наблюдения за разговорной речью носителей русского языка, проживающих в Тунисе.
Понятиями «русская диаспора» или «русские» в статье обозначается группа людей, выходцев из бывшего СССР и пост-советского пространства, родным языком (или одним из родных языков) которых является русский. Таким образом, определения «русскоговорящий», «русскоязычный» или «русский» используются нами в качестве синонимов понятия «носитель русского языка».
При изучении русской эмиграции ХХ века принято оперировать понятием «волна». В нашей работе мы избегаем выделения эмигрантских волн, т.к. формирование современной русскоязычной диаспоры Туниса началось на рубеже 1960-1970 гг. и всегда носило социальный характер в форме воссоединения семей. В 1960-ые гг. в рамках подписанных между СССР и Тунисом соглашений о сотрудничестве в области образования тунисские студенты впервые едут учиться в Советский Союз. Многие из них вернулись домой с русскоязычными жёнами.
Одновременно, русские женщины, проживающие в Тунисе, являются выходцами из разных национальных республик и регионов бывшего СССР. Это, конечно, влияет на их русскую речь, которая несет в себе языковые особенности, характерные определенному региону. [2]
В связи с этим, в центре нашего исследования будет находиться русская устная речь русскоговорящей диаспоры Туниса, женской по своему составу и в высшей степени неоднородной по своей национально-государственной принадлежности.
Русские женщины прибывали в Тунис в разные исторические периоды. Появившись в стране в начале 1970-х гг., их число постоянно увеличивалось: в 3,5 раза в 1980-ые, еще на 25% в 1990-ые гг. и на 75% с начала 2000-х гг. Покидая страну, эмигрантки несли с собой русскую речь с характерными особенностями определенного исторического периода. Так, эмигранты, оказавшиеся в Тунисе в 1970-ые - 1980-ые гг. говорят на «советском» русском языке, им часто не знакомы наименования "новых" социально-культурных понятий, вошедшие в российскую действительность в 1990-ые - 2000-ые гг. Русские, прибывшие в Тунис в последние десять лет, говорят на языке, который ближе тому, что звучит в России сегодня.
Оторванность эмигрантов от русской языковой среды влияет на образование языкового отрыва: чем дольше пребывание эмигрантов за границей и меньше связь с родным языком, тем сильнее чувствуется языковой отрыв. Однако активно вошедший в нашу жизнь научно-технический прогресс: спутниковое телевидение, современные средства коммуникации (сотовая связь, интернет и др.), существенно влияют на сокращение языкового отрыва, тем не менее, он продолжает сохраняться.
Все выше сказанное показывает, что создание коллективного лингвистического портрета русских Туниса – трудно выполнимая задача, однако существуют некоторые особенности, которые в большей или меньшей степени присущи всем представителям современной русскоязычной диаспоры страны. Они связаны, в первую очередь, с теми неизбежными изменениями, которые происходят в русской устной речи эмигрантов в связи с иноязычным влиянием, а также из-за ограниченной сферы использования русского языка.
Представительницы современной русскоговорящей диаспоры Туниса, прибывают в страну, как правило, без знания иностранных языков. Им приходиться начинать собственную языковую адаптацию фактически с нуля. Как заметила профессор Е.А. Земская: "Именно поэтому их русский язык наиболее легко и быстро подвергается влиянию чужого языка, в нем ярче всего видны процессы интерференции".[3] Окруженные чужим языком, эмигранты сознательно и бессознательно впитывают его.
В Тунисе русские эмигранты оказываются в непростой языковой ситуации, которую упрощенно можно определить как диглоссия арабского[4] и французского языков, поэтому для социально-культурной адаптации эмигрантам необходимо знание одного из функционирующих в стране языков, а чаще обоих. Результаты проведенного нами опроса показывают, что распространенность среди русских жёнщин в Тунисе арабского языка (84%) незначительно превышает распространенность французского (81%). Однако большинство представительниц современной русскоговорящей диаспоры Туниса в разной степени, но владеют обоими функционирующими в стране языками – 67% опрошенных. Только арабским языком владеют 17%; французским языком - 14%, и лишь 1,5% не владеют ни одним местным языком.
Таким образом, особенности русской устной речи эмигрантов в Тунисе обусловлены интерференцией двух языков, арабского и французского.
Наиболее ярко иноязычное влияние проявляется на уровне лексики, в которую проникает большое количество иноязычных слов. Иноязычное влияние на русскую речь эмигрантов в Тунисе в меньшей степени, но характерно также для синтаксиса и словообразования. Редкими являются случаи нарушения интонации, а наиболее устойчивой остается русская грамматика.
Лексическая система, по мнению многих специалистов, занимающихся изучением русского языка зарубежья, наиболее легко поддается влиянию языка страны обитания.[5] Использование иноязычных элементов, слов и выражений, из арабского и французского языков, отличных от тех заимствований, которые уже вошли в состав современного русского литературного языка, – яркая особенность русской речи эмигрантов в Тунисе.
Можно выделить следующие причины появления иноязычных заимствований в русской речи эмигрантов в Тунисе [6]:
1. Иноязычные слова именуют нечто специфическое в новой жизни, отсутствующее или не характерное для жизни в России, поэтому для них нет русских однословных номинаций. Сталкиваясь с проблемой обозначения реалии, отсутствующей в родном языковом пространстве, говорящий вынужден осуществить сознательный выбор средства её номинации. Сюда относятся, например, арабские названия блюд тунисской кухни: [кускýс], [тажúн]; социальных понятий и явлений: [хóтба] - знакомство родителей будущих жениха и невесты, [медúна] - старый арабский город, [луáж] - маршрутное такси дальнего следования, [аúд кбир] - главный религиозный праздник мусульман, [нсим] - соблюдать пост в Рамадан; наименования, как правило французские, государственных учреждений: la recette des finances - учреждение, ведающее в Тунисе сбором налогов и пошлин и др.; документов: la carte d’identité - название тунисского удостоверения личности - не соответствует тому значению, которое вкладывается русскими в понятие внутренний паспорт, и др.
2. Ни один из возможных русских эквивалентов не отражает концепт, стоящий за социально-культурными реалиями чужого языка. Аналогичные предметы и явления имеются в России и для них есть названия, но они настолько резко отличаются по своей прагматике от тунисских предметов и явлений, что русское слово не передает их специфику. Так, например, арабское слово [беледúя] едва ли может быть адекватно переведено как муниципалитет или префектура, хотя они, в общем, передают его значение. Русские используют: арабское слово [имтиханéт] - экзамены, [хаммáм] - местный прототип русской бани, французское le mariage - свадьба и др. 3. Включение арабских или французских лексем призвано заполнить не лексическую, а концептуальную лакуну, т.е. сигнализировать об иной системе ценностей, не вписывающейся в пространство русского языка, например, характерные для мусульман обращения к Богу: [ншáалах] - Бог даст, [Рáбби / Аллах] - Бог и др. Русские используют арабские слова: [алюш] - баран, для обозначения ритуального жертвоприношения во время главного религиозного праздника мусульман, [халюф] - подчеркивая, что речь идет о запрещенной к употреблению в пищу свинине, этим же словом в Тунисе называют хитрого, изворотливого человека. Или: Он очень жантий (от фр. gentil) - Он очень любезный (в общении), т.е. русское прилагательное заменяется французским, которое определяет основное качество, являющееся одним из главных критериев положительной оценки людей в Тунисе.
4. Не владение соответствующими понятиями, выраженными на русском языке, и их постоянное использование в новой социально-культурной реальности. Как правило, речь идет о французских заимствованиях, которые вошли в местный тунисский диалект арабского языка. Например, названия, относящиеся к новым компьютерным технологиям: нам встречались случаи, когда русским Туниса не известно слово принтер, хотя его, как оборудование, конечно, знают. Русские в Тунисе называют его французским l'imprimante, и соответственно ксерокс - le photocopieur / la photocopie и др., т.к. именно эти слова вошли в тунисский диалект арабского языка для обозначения данных предметов. Подобная ситуация наблюдается и с банковской терминологией, например: le versement - денежный вклад, le virement - денежный перевод, le remboursement - денежная компенсация и т.д. Русские, оказавшись в Тунисе, начали осваивать новую экономическую реальность, отличающуюся от бывшей советской или современной российской. В этой связи и номинации новых понятий вошли в их русскую речь из французского языка.
5. Высокая коммуникативная актуальность понятий, которые обозначаются иноязычными словами, и, следовательно, высокая частотность употребления этих заимствований. Заимствования называют очень важные для жизни в данной стране понятия, предметы или явления. Например: [Рáбби / Аллах] - Бог, [Исса эл-Массих] - Иисус Христос, [массихия] - христианство или христианка и др. Охарактеризованные выше причины появления иноязычных вкраплений могут быть кратко определены следующим образом: необходимость номинации, специфическая прагматика, высокая коммуникативная актуальность понятия. Очень часто эти причины действуют совместно.
Иноязычные заимствования в русской речи эмигрантов в Тунисе выполняют следующие функции:
1. Номинативная, в первую очередь для наименования предметов и явлений новой действительности, прежде всего тех, которые не характерны России или СССР и др.
2. Функция самовыражения, самоутверждения:
- реалия для эмигранта не новая, и ее русское обозначение заведомо известно, однако русский выбирает арабские или французские формы ее выражения, как желание или способ заявить о своей принадлежности к новому социокультурному пространству. Например, арабские слова: [ханýт] - магазин, [льбан] - кефир или французские: le centre ville - центр города и др. В препозиции к подобным высказываниям часто стоит представление о русской (советской) социокультурной системе ценностей как о принципиально иной, нежели осваиваемая тунисская арабо-мусульманская. Например, использование арабского слова [кэниса] вместо церковь.
Переключение на арабские и французские формулы вежливости, бранные слова, междометия и т.д. также призвано заявить о принадлежности к новому тунисскому социально-культурному пространству: арабские [аслéма / áхля] или французские bonjour / salut - здравствуй(те) / привет, арабское [бесслéма] - до свидания и др.
- сознательная демонстрация говорящим своего уровня владения языком и / или степени значимости для него языковой компетенции вообще. Как правило, подобного рода речевое поведение характерно эмигрантам, достаточно хорошо владеющим местным языком, в Тунисе, как правило, французским, который уже более века традиционно воспринимается как более престижный, чем арабский язык, подчеркивает приобщенность говорящего к европейским культурным и социальным ценностям. В этой связи, в речи эмигрантов встречаются иноязычные замены не только отдельных слов или фраз, но даже целых предложений. Например: Ça ne fait rien - Ничего страшного или Quelle horreur! - Какой ужас! Иногда говорящий начинает фразу по-русски, а заканчивает по-французски, реже по-арабски.
3. Экспрессивно-стилистическая, игровая функция заимствований:
- когда с точки зрения говорящего иностранное слово - более точное, лучше выражает мысль; более компактное, лёгкое, иногда более эмоционально значимое. Например, французские: bien sûr - конечно, jamais - никогда, или арабские: [мабрýк] - Поздравляю!, [бéхи] - хорошо, договорились. Русские невольно говорят merci или [аúшек] - спасибо, pardon или [самáхни] - извините, простите и др.
- Многие русскоговорящие Туниса употребляют арабские и французские заимствования при желании посмеяться, подшутить над кем-то. Например, французское Ça va?! - Все нормально?! или, арабское выражение [шáала лабéс] - прямое значение Бог даст - все будет хорошо. У мусульман принято в каждом даже самом простом деле уповать на Бога, что в меньшей степени свойственно русскому коммуникативному поведению. Поэтому в русской речи эмигрантов в Тунисе [шáала лабéс] приобретает ироническое значение "На Бога надейся, а сам не плошай!" Многие из опрошенных отметили, что специально используют заимствования для выражения скептического отношения к чему-либо: [баракалáуфúк] - спасибо используется в значении спасибо, не надо. При этом сложная артикуляция при произношении данного арабского слова становится одним из дополнительных инструментов в передаче скептицизма говорящего.
- русское слово забыто, или просто проще сказать на одном из местных языков. Одна из опрашиваемых, филолог по специальности, сказала, что не редко с ней происходят ситуации, когда она забывает отдельные русские слова. «В нужные моменты забывается русское слово, и тогда я перехожу к его замене арабским или французским словом». Например, одна женщина говорит другой: - Я сегодня купила [мааднýс] (т.е. петрушку). Как это по-русски? Совсем забыла.
- использование заимствований, которое стало привычкой, «для шику» или по «языковой лени».[7] Например: [фúса-фúса] - быстро, [руд бéлик] - осторожно и др.
Среди иноязычных слов вошедших в русскую речь эмигрантов в Тунисе самую значительную группу составляют имена существительные. Отметим, что лексические иноязычные вкрапления охватывают различные сферы жизни – финансы, социальные институты и другие области. Наиболее часто иноязычные существительные заменяют собой русские слова. Ежедневно многочисленные надписи, указатели, таблички заставляют, вынуждают человека использовать иностранные слова, а не их русские эквиваленты, например, SOLDE! - распродажа.Среди иноязычных заимствований большое количество существительных, относящихся к числу непереводимых понятий: обычаи и традиции из новой социально-культурной жизни и быта, например: [хéнна] - роспись тела хной или традиционная роспись хной невесты, а также [хóтба], как нечто похожее на сговор или французское les fiançailles - большой прием гостей - помолвка.
В устной речи русских в Тунисе редко, но все-таки наблюдается замена непереводимой реалии тунисского социокультурного пространства русским словом более широкого значения, например, название документа, удостоверяющего личность la carte d’identité переводится как удостоверение личности, имеющее в русском языке общее значение.
Одновременно, масса официальных названий, наименования учреждений, организаций, разного рода документов, постановлений, правил, распоряжений и т.д., с которыми встречаются русские, попадая в Тунис, в русской устной речи эмигрантов, как правило, не переводятся: la recette de finances - налоговая инспекция, la carte de séjour - вид на жительство и др. В русской речи эмигрантов в Тунисе редко, но все же встречаются кальки с существительных, когда, слово, имеющее многозначное значение, заменяется его прямым переводом на русский язык, забывая, что в русском языке ему в определенном значении соответствует другое слово. Например, во французском языке слово la jalousie имеет два значения ревность и зависть. В русской речи русскоговорящих женщин Туниса мы наблюдали использование русского слова ревность и в значении зависть. Как правило, иноязычные существительные, попадая в русскую речь, начинают склоняться по правилам русской грамматики: Я была на [хóтбе] или говорить по портаблю (от фр. le portable) - говорить по телефону. Тем не менее, не все иноязычные существительные осваиваются русской грамматикой: французское слово le réseau - сотовая связь никогда не склоняется. Русские говорят: Не было ризо - Не было связи. При этом его французское произношение подвергается изменению в соответствии с нормами русской фонетики: подвергаются редукции характерное французское [Р] и предударное [Е] → [И]. В русской устной речи эмигрантов в Тунисе очень заметны разного рода иноязычные этикетные слова и реплики-реакции. Это объясняется тем, что сами тунисцы в своей речи достаточно активно используют подобного рода лексику, которая, в связи с этим, быстрее других заимствований проникает в русскую речь эмигрантов. Русскоговорящие активно употребляют в своей речи арабские: [аúшек] - спасибо / пожалуйста, [брáби] - пожалуйста, [самáхни] - извини(те), [смúла] - Будь здоров!, [тбаркáла] - Храни тебя Бог!, [бешфэ] - На здоровье!, [лотф алúк] - Боже, спаси и сохрани!, [шахиа тáйба] - Приятного аппетита!, [лилтек зина] - Спокойной ночи!, [рáбби мáак] - Бог с тобой!…и др. Активно используются этикетные слова французского происхождения: merci - спасибо, s’il vous plaît / je vous en pris - пожалуйста и др.Выбор заимствования, между арабским словом или французским, как правило, носит сознательный характер и зависит от контекста коммуникативной ситуации и практической цели высказывания. Например, передавая на русском языке содержание разговора с торговцем на рынке, русская эмигрантка вставит [аúшек] - пожалуйста - Я ему сказала: "Мне килограмм, [аúшек]", однако, в дорогом бутике та же женщина будет использовать французские s’il vous plaît - пожалуйста или merci - спасибо. Употребление иноязычных этикетных слов и выражений может быть вызвано отказом от поиска адекватного эквивалента в родном языке. Так, русское с покупкой или поздравляю с успехом часто заменяется тунисским словом [сáха], когда речь идёт о поздравлении с покупкой новой одежды, или [мабрýк], более широким по своему значению, чем русское Поздравляю!Достаточно заметное место в русской речи эмигрантов занимают иноязычные заимствования в форме прилагательных и наречий, с помощью которых чаще всего передаются: качество, оценка, отношение говорящего к предмету разговора и др. Например, из французского языка: Многие считают ее très belle. - Многие считают ее очень красивой. Из арабского: Ну, ты и [грúба]! - странный или [Мескúна]! - Несчастная!Иноязычные прилагательные и наречия используются многими эмигрантами для более точного, лучшего, по их мнению, выражения мыслей, или как более компактное, лёгкое, иногда более эмоционально значимое. Дома с ребёнком, мама говорит: Собирайся! [Фúса-фúса]! - Быстро! Заимствованные прилагательные и наречия употребляются, как правило, в том виде, в каком они существуют в языке-источнике. Глаголы также могут использоваться в форме прямых заимствований иностранных слов в неизменяемой форме - инфинитив, однако в русской речи эмигрантов в Тунисе это явление встречается редко, как правило, у свободно владеющих французским языком. Однако достаточно часто в устной речи русских встречаются кальки с глаголов. Под влиянием французского языка появляется употребление русского глагола в его французском значении. Например: зарегистрировать файл (от фр. enregistrer) - сохранить файл, открыть / закрыть свет - включить / выключить свет или открыть / закрыть портабль (от фр. le portable) - включить / отключить сотовый телефон - данная форма характерна обоим языкам, функционирующим в Тунисе. Под влиянием французского / арабского языков в речи эмигрантов происходит и расширение сочетаемости ряда глаголов, отмечается более частотное их использование. Под влиянием французского языка отмечается калькирование глагольных конструкций с глаголом делать, например: сделали [хóтбу] / сделали [фиянсáй] в значении посвататься / отметить помолвку, делать объявление в газету - давать объявление в газету, делать менаж (от фр. le menage - уборка) - убираться, и др. Интерференция арабского и французского языков на русскую устную речь эмигрантов в Тунисе проявляется на словообразовательном уровне. Например, от французского прилагательного gentil было создано прилагательное-гибрид жантийный: жантийный молодой человек - любезный / милый молодой человек. При образовании так называемых прилагательных-гибридов те, в свою очередь, начинают подвергаться всем необходимым с точки зрения русской грамматики изменениям. Подобного рода словообразовательная интерференция в меньшей степени, но все же проявляется также на уровне глаголов и существительных. Русским свойственно производство глаголов-варваризмов от неукоренившихся в литературном русском языке иноязычных французских глаголов. Нам встретились два структурных типа: 1. глаголы на -овать или –ровать, которые отвечают нормам образования глаголов от иноязычных основ, действующим в русском литературном языке. Например: généraliser → женерализировать - обобщать, déposer → депозировать (досье) - подать (досье), voyager → вояжировать - путешествовать, solder → сольдировать - снижать жены и др. 2. глаголы на -ить, например, глагол-гибрид рамаданить - от арабского названия священного для мусульман месяца Рамадан - в значении соблюдать пост в Рамадан.Несколько примеров существительных-варваризмов: от французского le bébé - бебешка - ребенок, la piscine - писинчик - бассейн, le charme - шармантность - очарование и др. Данный тип интерференции показывает возможность русской грамматической системы интегрировать в себя иноязычные существительные, прилагательные и глаголы. На синтаксическом уровне наиболее значительное влияние на русский язык интерференции со стороны арабского и французского языков заключается в калькировании глагольных конструкций.Отмечается частое использование калек с французских глагольных конструкций с полузнаменательными глаголами: - глагол avoir - иметь заменяет русскую форму у меня есть. Русскоязычные женщины могут сказать Я имею два ребёнка вместо У меня двое детей или, отвечая на вопрос о возрасте, У меня 26 лет, вместо Мне 26 лет.- глагол prendre - брать, часто заменяет русские глаголы движения, например: Лифт не работает, я взяла лестницу (поднялась по лестнице) или Мы взяли поезд (сели в/на поезд) и вернулись домой.- глагол faire - делать, например: делать спорт (от фр. faire du sport) - заниматься спортом.На синтаксическом уровне нередко наблюдается изменение структуры предложения: когда оно делится на две или более частей различного языкового происхождения.Разрушение грамматической системы русского языка у русских в Тунисе явление крайне редкое. Устойчивость русской грамматики вполне объяснима: современные эмигранты выросли и получили образование в России (или бывшем СССР).В русской речи эмигрантов в Тунисе языковой интерференции на фонетическом уровне выявлено не было, как практически не замечается и нарушение интонации. Лишь один раз в разговоре по телефону с одной русской, которая живёт в Тунисе больше 20 лет, прозвучало Ты не знаешь? с типичной тунисской интонацией - подъем тона в конце вопросительной фразы, когда по правилам русского языка полагается его понижение. Не замечено больших отклонений от норм русского языка и в постановке ударения. Тем не менее, часто встречается вариативность ударения в слове Тунис, когда оно произносится с принятым в арабском языке ударением на первом слоге Тýнис.На семантическом уровне, русская речь эмигрантов в Тунисе характеризуется появлением собственного сленга, понятного только русским эмигрантам, проживающим в стране. Например: У меня сегодня целый день была тетенька, т.е. домработница. Или: «поле чудес», т.е. рынок одежды «секонд хенд», центр – Русский культурный центр и др.
Таким образом, русская устная речь эмигрантов в Тунисе имеет свои особенности, которые появились в результате процессов интерференции функционирующих в стране языков, арабского и французского, в связи с оторванностью от русской языковой среды метрополии, под влиянием новой социально-культурной среды, а также в связи с ограниченной сферой использования русского языка в Тунисе.
Процессы интерференции наиболее ярко проявляются на лексическом уровне, а также в словообразовании, синтаксисе и др. Использование заимствований является наиболее распространенной формой проникновения местных языков в русскую устную речь эмигрантов. При этом арабский язык больше, чем французский влияет на русскую разговорную речь русских Туниса, однако, с нашей точки зрения, вряд ли можно говорить о сознательной ориентации русских эмигрантов в Тунисе на "все арабское".Русским в Тунисе в целом характерна тенденция к сохранению русского языка, бережное к нему отношение и забота о передаче русского языка своим детям и внукам.
ТРАБЕЛСИ Хайфа,
слушательница магистратуры;
Высший институт языков в Тунисе
Наброски к речевому портрету русских эмигрантов в Тунисе.
Изучение особенностей русского языка зарубежья привлекает интерес многих лингвистов. В последние годы началось новое массовое русское рассеяние по всему миру. Русскоязычная диаспора в каждой отдельно взятой стране создает собственное языковое поле, которое имеет свои особенности, в первую очередь по отношению к языковой ситуации внутри России, а также по сравнению с языковыми особенностями эмигрантских общин в других странах.
В предлагаемой статье рассматриваются особенности русской устной речи русскоязычной диаспоры Туниса.Материалом для исследования послужили результаты письменного опроса-анкетирования, проведенного среди русскоговорящих Туниса в 2005 - 2006 гг. (Всего 65 респондентов). [1] Эти данные дополняют устные интервью и наблюдения за разговорной речью носителей русского языка, проживающих в Тунисе.
Понятиями «русская диаспора» или «русские» в статье обозначается группа людей, выходцев из бывшего СССР и пост-советского пространства, родным языком (или одним из родных языков) которых является русский. Таким образом, определения «русскоговорящий», «русскоязычный» или «русский» используются нами в качестве синонимов понятия «носитель русского языка».
При изучении русской эмиграции ХХ века принято оперировать понятием «волна». В нашей работе мы избегаем выделения эмигрантских волн, т.к. формирование современной русскоязычной диаспоры Туниса началось на рубеже 1960-1970 гг. и всегда носило социальный характер в форме воссоединения семей. В 1960-ые гг. в рамках подписанных между СССР и Тунисом соглашений о сотрудничестве в области образования тунисские студенты впервые едут учиться в Советский Союз. Многие из них вернулись домой с русскоязычными жёнами.
Одновременно, русские женщины, проживающие в Тунисе, являются выходцами из разных национальных республик и регионов бывшего СССР. Это, конечно, влияет на их русскую речь, которая несет в себе языковые особенности, характерные определенному региону. [2]
В связи с этим, в центре нашего исследования будет находиться русская устная речь русскоговорящей диаспоры Туниса, женской по своему составу и в высшей степени неоднородной по своей национально-государственной принадлежности.
Русские женщины прибывали в Тунис в разные исторические периоды. Появившись в стране в начале 1970-х гг., их число постоянно увеличивалось: в 3,5 раза в 1980-ые, еще на 25% в 1990-ые гг. и на 75% с начала 2000-х гг. Покидая страну, эмигрантки несли с собой русскую речь с характерными особенностями определенного исторического периода. Так, эмигранты, оказавшиеся в Тунисе в 1970-ые - 1980-ые гг. говорят на «советском» русском языке, им часто не знакомы наименования "новых" социально-культурных понятий, вошедшие в российскую действительность в 1990-ые - 2000-ые гг. Русские, прибывшие в Тунис в последние десять лет, говорят на языке, который ближе тому, что звучит в России сегодня.
Оторванность эмигрантов от русской языковой среды влияет на образование языкового отрыва: чем дольше пребывание эмигрантов за границей и меньше связь с родным языком, тем сильнее чувствуется языковой отрыв. Однако активно вошедший в нашу жизнь научно-технический прогресс: спутниковое телевидение, современные средства коммуникации (сотовая связь, интернет и др.), существенно влияют на сокращение языкового отрыва, тем не менее, он продолжает сохраняться.
Все выше сказанное показывает, что создание коллективного лингвистического портрета русских Туниса – трудно выполнимая задача, однако существуют некоторые особенности, которые в большей или меньшей степени присущи всем представителям современной русскоязычной диаспоры страны. Они связаны, в первую очередь, с теми неизбежными изменениями, которые происходят в русской устной речи эмигрантов в связи с иноязычным влиянием, а также из-за ограниченной сферы использования русского языка.
Представительницы современной русскоговорящей диаспоры Туниса, прибывают в страну, как правило, без знания иностранных языков. Им приходиться начинать собственную языковую адаптацию фактически с нуля. Как заметила профессор Е.А. Земская: "Именно поэтому их русский язык наиболее легко и быстро подвергается влиянию чужого языка, в нем ярче всего видны процессы интерференции".[3] Окруженные чужим языком, эмигранты сознательно и бессознательно впитывают его.
В Тунисе русские эмигранты оказываются в непростой языковой ситуации, которую упрощенно можно определить как диглоссия арабского[4] и французского языков, поэтому для социально-культурной адаптации эмигрантам необходимо знание одного из функционирующих в стране языков, а чаще обоих. Результаты проведенного нами опроса показывают, что распространенность среди русских жёнщин в Тунисе арабского языка (84%) незначительно превышает распространенность французского (81%). Однако большинство представительниц современной русскоговорящей диаспоры Туниса в разной степени, но владеют обоими функционирующими в стране языками – 67% опрошенных. Только арабским языком владеют 17%; французским языком - 14%, и лишь 1,5% не владеют ни одним местным языком.
Таким образом, особенности русской устной речи эмигрантов в Тунисе обусловлены интерференцией двух языков, арабского и французского.
Наиболее ярко иноязычное влияние проявляется на уровне лексики, в которую проникает большое количество иноязычных слов. Иноязычное влияние на русскую речь эмигрантов в Тунисе в меньшей степени, но характерно также для синтаксиса и словообразования. Редкими являются случаи нарушения интонации, а наиболее устойчивой остается русская грамматика.
Лексическая система, по мнению многих специалистов, занимающихся изучением русского языка зарубежья, наиболее легко поддается влиянию языка страны обитания.[5] Использование иноязычных элементов, слов и выражений, из арабского и французского языков, отличных от тех заимствований, которые уже вошли в состав современного русского литературного языка, – яркая особенность русской речи эмигрантов в Тунисе.
Можно выделить следующие причины появления иноязычных заимствований в русской речи эмигрантов в Тунисе [6]:
1. Иноязычные слова именуют нечто специфическое в новой жизни, отсутствующее или не характерное для жизни в России, поэтому для них нет русских однословных номинаций. Сталкиваясь с проблемой обозначения реалии, отсутствующей в родном языковом пространстве, говорящий вынужден осуществить сознательный выбор средства её номинации. Сюда относятся, например, арабские названия блюд тунисской кухни: [кускýс], [тажúн]; социальных понятий и явлений: [хóтба] - знакомство родителей будущих жениха и невесты, [медúна] - старый арабский город, [луáж] - маршрутное такси дальнего следования, [аúд кбир] - главный религиозный праздник мусульман, [нсим] - соблюдать пост в Рамадан; наименования, как правило французские, государственных учреждений: la recette des finances - учреждение, ведающее в Тунисе сбором налогов и пошлин и др.; документов: la carte d’identité - название тунисского удостоверения личности - не соответствует тому значению, которое вкладывается русскими в понятие внутренний паспорт, и др.
2. Ни один из возможных русских эквивалентов не отражает концепт, стоящий за социально-культурными реалиями чужого языка. Аналогичные предметы и явления имеются в России и для них есть названия, но они настолько резко отличаются по своей прагматике от тунисских предметов и явлений, что русское слово не передает их специфику. Так, например, арабское слово [беледúя] едва ли может быть адекватно переведено как муниципалитет или префектура, хотя они, в общем, передают его значение. Русские используют: арабское слово [имтиханéт] - экзамены, [хаммáм] - местный прототип русской бани, французское le mariage - свадьба и др. 3. Включение арабских или французских лексем призвано заполнить не лексическую, а концептуальную лакуну, т.е. сигнализировать об иной системе ценностей, не вписывающейся в пространство русского языка, например, характерные для мусульман обращения к Богу: [ншáалах] - Бог даст, [Рáбби / Аллах] - Бог и др. Русские используют арабские слова: [алюш] - баран, для обозначения ритуального жертвоприношения во время главного религиозного праздника мусульман, [халюф] - подчеркивая, что речь идет о запрещенной к употреблению в пищу свинине, этим же словом в Тунисе называют хитрого, изворотливого человека. Или: Он очень жантий (от фр. gentil) - Он очень любезный (в общении), т.е. русское прилагательное заменяется французским, которое определяет основное качество, являющееся одним из главных критериев положительной оценки людей в Тунисе.
4. Не владение соответствующими понятиями, выраженными на русском языке, и их постоянное использование в новой социально-культурной реальности. Как правило, речь идет о французских заимствованиях, которые вошли в местный тунисский диалект арабского языка. Например, названия, относящиеся к новым компьютерным технологиям: нам встречались случаи, когда русским Туниса не известно слово принтер, хотя его, как оборудование, конечно, знают. Русские в Тунисе называют его французским l'imprimante, и соответственно ксерокс - le photocopieur / la photocopie и др., т.к. именно эти слова вошли в тунисский диалект арабского языка для обозначения данных предметов. Подобная ситуация наблюдается и с банковской терминологией, например: le versement - денежный вклад, le virement - денежный перевод, le remboursement - денежная компенсация и т.д. Русские, оказавшись в Тунисе, начали осваивать новую экономическую реальность, отличающуюся от бывшей советской или современной российской. В этой связи и номинации новых понятий вошли в их русскую речь из французского языка.
5. Высокая коммуникативная актуальность понятий, которые обозначаются иноязычными словами, и, следовательно, высокая частотность употребления этих заимствований. Заимствования называют очень важные для жизни в данной стране понятия, предметы или явления. Например: [Рáбби / Аллах] - Бог, [Исса эл-Массих] - Иисус Христос, [массихия] - христианство или христианка и др. Охарактеризованные выше причины появления иноязычных вкраплений могут быть кратко определены следующим образом: необходимость номинации, специфическая прагматика, высокая коммуникативная актуальность понятия. Очень часто эти причины действуют совместно.
Иноязычные заимствования в русской речи эмигрантов в Тунисе выполняют следующие функции:
1. Номинативная, в первую очередь для наименования предметов и явлений новой действительности, прежде всего тех, которые не характерны России или СССР и др.
2. Функция самовыражения, самоутверждения:
- реалия для эмигранта не новая, и ее русское обозначение заведомо известно, однако русский выбирает арабские или французские формы ее выражения, как желание или способ заявить о своей принадлежности к новому социокультурному пространству. Например, арабские слова: [ханýт] - магазин, [льбан] - кефир или французские: le centre ville - центр города и др. В препозиции к подобным высказываниям часто стоит представление о русской (советской) социокультурной системе ценностей как о принципиально иной, нежели осваиваемая тунисская арабо-мусульманская. Например, использование арабского слова [кэниса] вместо церковь.
Переключение на арабские и французские формулы вежливости, бранные слова, междометия и т.д. также призвано заявить о принадлежности к новому тунисскому социально-культурному пространству: арабские [аслéма / áхля] или французские bonjour / salut - здравствуй(те) / привет, арабское [бесслéма] - до свидания и др.
- сознательная демонстрация говорящим своего уровня владения языком и / или степени значимости для него языковой компетенции вообще. Как правило, подобного рода речевое поведение характерно эмигрантам, достаточно хорошо владеющим местным языком, в Тунисе, как правило, французским, который уже более века традиционно воспринимается как более престижный, чем арабский язык, подчеркивает приобщенность говорящего к европейским культурным и социальным ценностям. В этой связи, в речи эмигрантов встречаются иноязычные замены не только отдельных слов или фраз, но даже целых предложений. Например: Ça ne fait rien - Ничего страшного или Quelle horreur! - Какой ужас! Иногда говорящий начинает фразу по-русски, а заканчивает по-французски, реже по-арабски.
3. Экспрессивно-стилистическая, игровая функция заимствований:
- когда с точки зрения говорящего иностранное слово - более точное, лучше выражает мысль; более компактное, лёгкое, иногда более эмоционально значимое. Например, французские: bien sûr - конечно, jamais - никогда, или арабские: [мабрýк] - Поздравляю!, [бéхи] - хорошо, договорились. Русские невольно говорят merci или [аúшек] - спасибо, pardon или [самáхни] - извините, простите и др.
- Многие русскоговорящие Туниса употребляют арабские и французские заимствования при желании посмеяться, подшутить над кем-то. Например, французское Ça va?! - Все нормально?! или, арабское выражение [шáала лабéс] - прямое значение Бог даст - все будет хорошо. У мусульман принято в каждом даже самом простом деле уповать на Бога, что в меньшей степени свойственно русскому коммуникативному поведению. Поэтому в русской речи эмигрантов в Тунисе [шáала лабéс] приобретает ироническое значение "На Бога надейся, а сам не плошай!" Многие из опрошенных отметили, что специально используют заимствования для выражения скептического отношения к чему-либо: [баракалáуфúк] - спасибо используется в значении спасибо, не надо. При этом сложная артикуляция при произношении данного арабского слова становится одним из дополнительных инструментов в передаче скептицизма говорящего.
- русское слово забыто, или просто проще сказать на одном из местных языков. Одна из опрашиваемых, филолог по специальности, сказала, что не редко с ней происходят ситуации, когда она забывает отдельные русские слова. «В нужные моменты забывается русское слово, и тогда я перехожу к его замене арабским или французским словом». Например, одна женщина говорит другой: - Я сегодня купила [мааднýс] (т.е. петрушку). Как это по-русски? Совсем забыла.
- использование заимствований, которое стало привычкой, «для шику» или по «языковой лени».[7] Например: [фúса-фúса] - быстро, [руд бéлик] - осторожно и др.
Среди иноязычных слов вошедших в русскую речь эмигрантов в Тунисе самую значительную группу составляют имена существительные. Отметим, что лексические иноязычные вкрапления охватывают различные сферы жизни – финансы, социальные институты и другие области. Наиболее часто иноязычные существительные заменяют собой русские слова. Ежедневно многочисленные надписи, указатели, таблички заставляют, вынуждают человека использовать иностранные слова, а не их русские эквиваленты, например, SOLDE! - распродажа.Среди иноязычных заимствований большое количество существительных, относящихся к числу непереводимых понятий: обычаи и традиции из новой социально-культурной жизни и быта, например: [хéнна] - роспись тела хной или традиционная роспись хной невесты, а также [хóтба], как нечто похожее на сговор или французское les fiançailles - большой прием гостей - помолвка.
В устной речи русских в Тунисе редко, но все-таки наблюдается замена непереводимой реалии тунисского социокультурного пространства русским словом более широкого значения, например, название документа, удостоверяющего личность la carte d’identité переводится как удостоверение личности, имеющее в русском языке общее значение.
Одновременно, масса официальных названий, наименования учреждений, организаций, разного рода документов, постановлений, правил, распоряжений и т.д., с которыми встречаются русские, попадая в Тунис, в русской устной речи эмигрантов, как правило, не переводятся: la recette de finances - налоговая инспекция, la carte de séjour - вид на жительство и др. В русской речи эмигрантов в Тунисе редко, но все же встречаются кальки с существительных, когда, слово, имеющее многозначное значение, заменяется его прямым переводом на русский язык, забывая, что в русском языке ему в определенном значении соответствует другое слово. Например, во французском языке слово la jalousie имеет два значения ревность и зависть. В русской речи русскоговорящих женщин Туниса мы наблюдали использование русского слова ревность и в значении зависть. Как правило, иноязычные существительные, попадая в русскую речь, начинают склоняться по правилам русской грамматики: Я была на [хóтбе] или говорить по портаблю (от фр. le portable) - говорить по телефону. Тем не менее, не все иноязычные существительные осваиваются русской грамматикой: французское слово le réseau - сотовая связь никогда не склоняется. Русские говорят: Не было ризо - Не было связи. При этом его французское произношение подвергается изменению в соответствии с нормами русской фонетики: подвергаются редукции характерное французское [Р] и предударное [Е] → [И]. В русской устной речи эмигрантов в Тунисе очень заметны разного рода иноязычные этикетные слова и реплики-реакции. Это объясняется тем, что сами тунисцы в своей речи достаточно активно используют подобного рода лексику, которая, в связи с этим, быстрее других заимствований проникает в русскую речь эмигрантов. Русскоговорящие активно употребляют в своей речи арабские: [аúшек] - спасибо / пожалуйста, [брáби] - пожалуйста, [самáхни] - извини(те), [смúла] - Будь здоров!, [тбаркáла] - Храни тебя Бог!, [бешфэ] - На здоровье!, [лотф алúк] - Боже, спаси и сохрани!, [шахиа тáйба] - Приятного аппетита!, [лилтек зина] - Спокойной ночи!, [рáбби мáак] - Бог с тобой!…и др. Активно используются этикетные слова французского происхождения: merci - спасибо, s’il vous plaît / je vous en pris - пожалуйста и др.Выбор заимствования, между арабским словом или французским, как правило, носит сознательный характер и зависит от контекста коммуникативной ситуации и практической цели высказывания. Например, передавая на русском языке содержание разговора с торговцем на рынке, русская эмигрантка вставит [аúшек] - пожалуйста - Я ему сказала: "Мне килограмм, [аúшек]", однако, в дорогом бутике та же женщина будет использовать французские s’il vous plaît - пожалуйста или merci - спасибо. Употребление иноязычных этикетных слов и выражений может быть вызвано отказом от поиска адекватного эквивалента в родном языке. Так, русское с покупкой или поздравляю с успехом часто заменяется тунисским словом [сáха], когда речь идёт о поздравлении с покупкой новой одежды, или [мабрýк], более широким по своему значению, чем русское Поздравляю!Достаточно заметное место в русской речи эмигрантов занимают иноязычные заимствования в форме прилагательных и наречий, с помощью которых чаще всего передаются: качество, оценка, отношение говорящего к предмету разговора и др. Например, из французского языка: Многие считают ее très belle. - Многие считают ее очень красивой. Из арабского: Ну, ты и [грúба]! - странный или [Мескúна]! - Несчастная!Иноязычные прилагательные и наречия используются многими эмигрантами для более точного, лучшего, по их мнению, выражения мыслей, или как более компактное, лёгкое, иногда более эмоционально значимое. Дома с ребёнком, мама говорит: Собирайся! [Фúса-фúса]! - Быстро! Заимствованные прилагательные и наречия употребляются, как правило, в том виде, в каком они существуют в языке-источнике. Глаголы также могут использоваться в форме прямых заимствований иностранных слов в неизменяемой форме - инфинитив, однако в русской речи эмигрантов в Тунисе это явление встречается редко, как правило, у свободно владеющих французским языком. Однако достаточно часто в устной речи русских встречаются кальки с глаголов. Под влиянием французского языка появляется употребление русского глагола в его французском значении. Например: зарегистрировать файл (от фр. enregistrer) - сохранить файл, открыть / закрыть свет - включить / выключить свет или открыть / закрыть портабль (от фр. le portable) - включить / отключить сотовый телефон - данная форма характерна обоим языкам, функционирующим в Тунисе. Под влиянием французского / арабского языков в речи эмигрантов происходит и расширение сочетаемости ряда глаголов, отмечается более частотное их использование. Под влиянием французского языка отмечается калькирование глагольных конструкций с глаголом делать, например: сделали [хóтбу] / сделали [фиянсáй] в значении посвататься / отметить помолвку, делать объявление в газету - давать объявление в газету, делать менаж (от фр. le menage - уборка) - убираться, и др. Интерференция арабского и французского языков на русскую устную речь эмигрантов в Тунисе проявляется на словообразовательном уровне. Например, от французского прилагательного gentil было создано прилагательное-гибрид жантийный: жантийный молодой человек - любезный / милый молодой человек. При образовании так называемых прилагательных-гибридов те, в свою очередь, начинают подвергаться всем необходимым с точки зрения русской грамматики изменениям. Подобного рода словообразовательная интерференция в меньшей степени, но все же проявляется также на уровне глаголов и существительных. Русским свойственно производство глаголов-варваризмов от неукоренившихся в литературном русском языке иноязычных французских глаголов. Нам встретились два структурных типа: 1. глаголы на -овать или –ровать, которые отвечают нормам образования глаголов от иноязычных основ, действующим в русском литературном языке. Например: généraliser → женерализировать - обобщать, déposer → депозировать (досье) - подать (досье), voyager → вояжировать - путешествовать, solder → сольдировать - снижать жены и др. 2. глаголы на -ить, например, глагол-гибрид рамаданить - от арабского названия священного для мусульман месяца Рамадан - в значении соблюдать пост в Рамадан.Несколько примеров существительных-варваризмов: от французского le bébé - бебешка - ребенок, la piscine - писинчик - бассейн, le charme - шармантность - очарование и др. Данный тип интерференции показывает возможность русской грамматической системы интегрировать в себя иноязычные существительные, прилагательные и глаголы. На синтаксическом уровне наиболее значительное влияние на русский язык интерференции со стороны арабского и французского языков заключается в калькировании глагольных конструкций.Отмечается частое использование калек с французских глагольных конструкций с полузнаменательными глаголами: - глагол avoir - иметь заменяет русскую форму у меня есть. Русскоязычные женщины могут сказать Я имею два ребёнка вместо У меня двое детей или, отвечая на вопрос о возрасте, У меня 26 лет, вместо Мне 26 лет.- глагол prendre - брать, часто заменяет русские глаголы движения, например: Лифт не работает, я взяла лестницу (поднялась по лестнице) или Мы взяли поезд (сели в/на поезд) и вернулись домой.- глагол faire - делать, например: делать спорт (от фр. faire du sport) - заниматься спортом.На синтаксическом уровне нередко наблюдается изменение структуры предложения: когда оно делится на две или более частей различного языкового происхождения.Разрушение грамматической системы русского языка у русских в Тунисе явление крайне редкое. Устойчивость русской грамматики вполне объяснима: современные эмигранты выросли и получили образование в России (или бывшем СССР).В русской речи эмигрантов в Тунисе языковой интерференции на фонетическом уровне выявлено не было, как практически не замечается и нарушение интонации. Лишь один раз в разговоре по телефону с одной русской, которая живёт в Тунисе больше 20 лет, прозвучало Ты не знаешь? с типичной тунисской интонацией - подъем тона в конце вопросительной фразы, когда по правилам русского языка полагается его понижение. Не замечено больших отклонений от норм русского языка и в постановке ударения. Тем не менее, часто встречается вариативность ударения в слове Тунис, когда оно произносится с принятым в арабском языке ударением на первом слоге Тýнис.На семантическом уровне, русская речь эмигрантов в Тунисе характеризуется появлением собственного сленга, понятного только русским эмигрантам, проживающим в стране. Например: У меня сегодня целый день была тетенька, т.е. домработница. Или: «поле чудес», т.е. рынок одежды «секонд хенд», центр – Русский культурный центр и др.
Таким образом, русская устная речь эмигрантов в Тунисе имеет свои особенности, которые появились в результате процессов интерференции функционирующих в стране языков, арабского и французского, в связи с оторванностью от русской языковой среды метрополии, под влиянием новой социально-культурной среды, а также в связи с ограниченной сферой использования русского языка в Тунисе.
Процессы интерференции наиболее ярко проявляются на лексическом уровне, а также в словообразовании, синтаксисе и др. Использование заимствований является наиболее распространенной формой проникновения местных языков в русскую устную речь эмигрантов. При этом арабский язык больше, чем французский влияет на русскую разговорную речь русских Туниса, однако, с нашей точки зрения, вряд ли можно говорить о сознательной ориентации русских эмигрантов в Тунисе на "все арабское".Русским в Тунисе в целом характерна тенденция к сохранению русского языка, бережное к нему отношение и забота о передаче русского языка своим детям и внукам.
Амате, очень интересно!
Я, как лингвист, получила большое удовольствие от прочитаного.
Сразу заметила за собой некоторые из выше перечисленных языковых штучек. Когда я в Тунисе в моем мозгу идет борьба 3-х языков: русский,французский,тунисский диалект.
А жена дяди моего МЧ так вообще живой пример... Она русская, училась во фр. школе, после замужества пришлось учить диалект... Все эти "Самахни, дорогая", "делать проблему" и пр. употребляет оч. активно
Я, как лингвист, получила большое удовольствие от прочитаного.
Сразу заметила за собой некоторые из выше перечисленных языковых штучек. Когда я в Тунисе в моем мозгу идет борьба 3-х языков: русский,французский,тунисский диалект.
А жена дяди моего МЧ так вообще живой пример... Она русская, училась во фр. школе, после замужества пришлось учить диалект... Все эти "Самахни, дорогая", "делать проблему" и пр. употребляет оч. активно
Peut etre pour un monde tu n es qu une personne, mais pour une personne tu es le monde!
Хочу добавить из личного словарного запаса, которым часто пользуюсь в Тунисе...
сходите пошершите- (от фр. глагола chercher- искать)
Нахе...р шляки - ( снеми сланцы- тун. диалект.)
Хабибачка - от арабского Habibi
сходите пошершите- (от фр. глагола chercher- искать)
Нахе...р шляки - ( снеми сланцы- тун. диалект.)
Хабибачка - от арабского Habibi
Peut etre pour un monde tu n es qu une personne, mais pour une personne tu es le monde!
Учи по нашему словарику.Amate писал(а):А для меня лично проблема изучения именно тунисского диалекта сейчас стала очень важна. Хочу освоить! Но не могу найти никаких учебных материалов Может, кто подскажет?
Статья интересна, я тоже грешу иногда и заменяю русский тунисским
Будь собой, все остальные роли уже заняты (Оскар Уайльд)
- TUNISIEN_KIEV_MONASTIR
- Почетный тунисец
- Сообщения: 5738
- Зарегистрирован: 17 авг 2007, 02:00
tuniisski dialekt eta ni pismenni ,toje eta dialekt i ni yazik,poetomu ni dumayu sho est knig dlia nievo,vajnei eta privikanie i praktika,i vso proidiotAmate писал(а):Алмаз, я по нему и стараюсь! Но я не знаю, как правильно строятся предложения, где какие интонации употребляются, ударения. Как грамматику-то учить?
- TUNISIEN_KIEV_MONASTIR
- Почетный тунисец
- Сообщения: 5738
- Зарегистрирован: 17 авг 2007, 02:00
AMATE nitshevo strashnava,utshit yazik ili dialekt lutshe sherez praktiku,ya priexal v kieve ni slova na russkom i daje bukv ni umel shitat,i na zaniate po rruuskova yazika,otshen redko xodil! vso uznal u druzei,u znakomix i u lubimova sheloveka i telek i kino na ruusskom menia dovolno mnoga pomogli,teper lublu smotret i slushat vso tolko na russkom,ya uje ni ravnodushnim k arabskomu i k fransuzkomu
Тебе нужен репетитор. Кто-то кто говорит и по-русски и по-тунисски, с кем ты постоянно на связи... кто бы это мог быть?!Amate писал(а):Алмаз, я по нему и стараюсь! Но я не знаю, как правильно строятся предложения, где какие интонации употребляются, ударения. Как грамматику-то учить?
Последний раз редактировалось lelik 24 ноя 2007, 17:33, всего редактировалось 1 раз.
Даже если вас съели, у вас все равно есть два выхода...
- TUNISIEN_KIEV_MONASTIR
- Почетный тунисец
- Сообщения: 5738
- Зарегистрирован: 17 авг 2007, 02:00
ya seitshas znayu tolko, NTV,RTV,VESTI,RTR,REN TV,THT,....
i na arabskom smotriu tolko aljazeera i RUSSIA TODAY(arabskaya versia)
i konieshno vse ukrainskie kanali i fm radio..
nado uslishat tunisskoe radio fm,imena shastnoe,ni gosudarstvennoe,patamushta oni boltayut shisto po TUNSSI
i takix radio dva v inete
RADIO MOZAIK(stolitshnoe)
i RADIO JAWHARA(PRIBREJNOE RADIO)
oba xoroshie radio fm,nu i stolitshnoe vsegda lutshe
i na arabskom smotriu tolko aljazeera i RUSSIA TODAY(arabskaya versia)
i konieshno vse ukrainskie kanali i fm radio..
nado uslishat tunisskoe radio fm,imena shastnoe,ni gosudarstvennoe,patamushta oni boltayut shisto po TUNSSI
i takix radio dva v inete
RADIO MOZAIK(stolitshnoe)
i RADIO JAWHARA(PRIBREJNOE RADIO)
oba xoroshie radio fm,nu i stolitshnoe vsegda lutshe