Помогите пожалуйста, перевести с французского...
Помогите пожалуйста, перевести с французского...
Помогите пожалуйста, перевести с французского: ne soyez pas seul, je suis la
Через транслитор пробовала - чушь какая-то получается
Через транслитор пробовала - чушь какая-то получается
Re: Помогите пожалуйста, перевести с французского...
Вот перевод.mie писал(а):Помогите пожалуйста, перевести с французского: ne soyez pas seul, je suis la
Через транслитор пробовала - чушь какая-то получается
"Не будте один (одиноки), я здесь"
Ой... Этот перевод мне нравится большеsquirrel писал(а):Marinti, точно.
А еще можно трактовать так - не грусти, я с тобой
Такой вот мой вольный перевод
Скажите пожалуйста, а во французском ты и вы пишется одинаково, как в англиском или две большие разницы?
Меня вот что интересует - ne soyez pas seul, je suis la - это сказано для одного человека или для всех
Ты и ВЫ - это разные вещи во фр.mie писал(а):Ой... Этот перевод мне нравится большеsquirrel писал(а):Marinti, точно.
А еще можно трактовать так - не грусти, я с тобой
Такой вот мой вольный перевод
Скажите пожалуйста, а во французском ты и вы пишется одинаково, как в англиском или две большие разницы?
Меня вот что интересует - ne soyez pas seul, je suis la - это сказано для одного человека или для всех
Здесь написано во множественном числе.
Ми, насколько я знаю, иногда арабы обращаются к одному чел. во множ. числе.
Это признак очень хорошего отношения и уважения.
Мне сестры МЧ иногда тоже "выкали" по первости. Хотя мы с ними уже были тогда на "ты" Уж не знаю от чего у них это зависит, но иногда проскальзывало "вы"
Спасибо Marinti! Хотелось бы веритьMarinti писал(а):Ты и ВЫ - это разные вещи во фр.mie писал(а):Ой... Этот перевод мне нравится большеsquirrel писал(а):Marinti, точно.
А еще можно трактовать так - не грусти, я с тобой
Такой вот мой вольный перевод
Скажите пожалуйста, а во французском ты и вы пишется одинаково, как в англиском или две большие разницы?
Меня вот что интересует - ne soyez pas seul, je suis la - это сказано для одного человека или для всех
Здесь написано во множественном числе.
Ми, насколько я знаю, иногда арабы обращаются к одному чел. во множ. числе.
Это признак очень хорошего отношения и уважения.
Мне сестры МЧ иногда тоже "выкали" по первости. Хотя мы с ними уже были тогда на "ты" Уж не знаю от чего у них это зависит, но иногда проскальзывало "вы"
Это может быть элементарная ошибка:)))Marinti писал(а):Ты и ВЫ - это разные вещи во фр.mie писал(а):Ой... Этот перевод мне нравится большеsquirrel писал(а):Marinti, точно.
А еще можно трактовать так - не грусти, я с тобой
Такой вот мой вольный перевод
Скажите пожалуйста, а во французском ты и вы пишется одинаково, как в англиском или две большие разницы?
Меня вот что интересует - ne soyez pas seul, je suis la - это сказано для одного человека или для всех
Здесь написано во множественном числе.
Ми, насколько я знаю, иногда арабы обращаются к одному чел. во множ. числе.
Это признак очень хорошего отношения и уважения.
Мне сестры МЧ иногда тоже "выкали" по первости. Хотя мы с ними уже были тогда на "ты" Уж не знаю от чего у них это зависит, но иногда проскальзывало "вы"
Есть в каждой нравственной системе
идея, общая для всех:
нельзя и с теми быть, и с теми,
не предавая тех и тех.
идея, общая для всех:
нельзя и с теми быть, и с теми,
не предавая тех и тех.