Я дико извиняюсь, но именно 'ala khir' = спокойнойLiana_Lena писал(а):А просто Ala khir, тогда как переводится?
я все перепутала
про tesba7 постараюсь выяснить чуть позже, если конечно кто-то из живущих в Тунисе не поможет раньше
ala khir используется и как "до свидания" (насколько мне известно, оно употребляется не только в темное время суток), а не только пожелание спокойной ночи.филя писал(а): Короче и tesbah ala khir = спокойной ночи и просто ala khir = спокойной ночи.