Что «добавил» Тунис в русскую речь?

Обсуждение любых тем, связанных с Тунисом
Аватара пользователя
taoni
Почетный тунисец
Почетный тунисец
Сообщения: 1114
Зарегистрирован: 05 сен 2006, 02:00
Откуда: Москва

Что «добавил» Тунис в русскую речь?

Непрочитанное сообщение taoni »

Возможно не всем эта статья покажется интересной (большая, сложная и много спецлексики), но все же я решилась предложить ее вашему вниманию, потому что после прочтения возник вопрос
«Как изменился наш повседневный русский язык после поездок в Тунис?», проще говоря,
«Какие арабские (и французские) словечки застряли в нашей речи?»

Вот статья:

Наброски к речевому портрету русских эмигрантов в Тунисе.
Опубликовано hayfoufa в чт., 08/11/2007 - 11:42.
автор ТРАБЕЛСИ Хайфа,
слушательница магистратуры;
Высший институт языков в Тунисе


Изучение особенностей русского языка зарубежья привлекает интерес многих лингвистов. В последние годы началось новое массовое русское рассеяние по всему миру. Русскоязычная диаспора в каждой отдельно взятой стране создает собственное языковое поле, которое имеет свои особенности, в первую очередь по отношению к языковой ситуации внутри России, а также по сравнению с языковыми особенностями эмигрантских общин в других странах.

В предлагаемой статье рассматриваются особенности русской устной речи русскоязычной диаспоры Туниса.Материалом для исследования послужили результаты письменного опроса-анкетирования, проведенного среди русскоговорящих Туниса в 2005 - 2006 гг. (Всего 65 респондентов). [1]
Эти данные дополняют устные интервью и наблюдения за разговорной речью носителей русского языка, проживающих в Тунисе.

Понятиями «русская диаспора» или «русские» в статье обозначается группа людей, выходцев из бывшего СССР и пост-советского пространства, родным языком (или одним из родных языков) которых является русский. Таким образом, определения «русскоговорящий», «русскоязычный» или «русский» используются нами в качестве синонимов понятия «носитель русского языка».

При изучении русской эмиграции ХХ века принято оперировать понятием «волна». В нашей работе мы избегаем выделения эмигрантских волн, т.к. формирование современной русскоязычной диаспоры Туниса началось на рубеже 1960-1970 гг. и всегда носило социальный характер в форме воссоединения семей. В 1960-ые гг. в рамках подписанных между СССР и Тунисом соглашений о сотрудничестве в области образования тунисские студенты впервые едут учиться в Советский Союз. Многие из них вернулись домой с русскоязычными жёнами.

Одновременно, русские женщины, проживающие в Тунисе, являются выходцами из разных национальных республик и регионов бывшего СССР. Это, конечно, влияет на их русскую речь, которая несет в себе языковые особенности, характерные определенному региону. [2]

В связи с этим, в центре нашего исследования будет находиться русская устная речь русскоговорящей диаспоры Туниса, женской по своему составу и в высшей степени неоднородной по своей национально-государственной принадлежности.

Русские женщины прибывали в Тунис в разные исторические периоды. Появившись в стране в начале 1970-х гг., их число постоянно увеличивалось: в 3,5 раза в 1980-ые, еще на 25% в 1990-ые гг. и на 75% с начала 2000-х гг. Покидая страну, эмигрантки несли с собой русскую речь с характерными особенностями определенного исторического периода. Так, эмигранты, оказавшиеся в Тунисе в 1970-ые - 1980-ые гг. говорят на «советском» русском языке, им часто не знакомы наименования "новых" социально-культурных понятий, вошедшие в российскую действительность в 1990-ые - 2000-ые гг. Русские, прибывшие в Тунис в последние десять лет, говорят на языке, который ближе тому, что звучит в России сегодня.

Оторванность эмигрантов от русской языковой среды влияет на образование языкового отрыва: чем дольше пребывание эмигрантов за границей и меньше связь с родным языком, тем сильнее чувствуется языковой отрыв. Однако активно вошедший в нашу жизнь научно-технический прогресс: спутниковое телевидение, современные средства коммуникации (сотовая связь, интернет и др.), существенно влияют на сокращение языкового отрыва, тем не менее, он продолжает сохраняться.

Все выше сказанное показывает, что создание коллективного лингвистического портрета русских Туниса – трудно выполнимая задача, однако существуют некоторые особенности, которые в большей или меньшей степени присущи всем представителям современной русскоязычной диаспоры страны. Они связаны, в первую очередь, с теми неизбежными изменениями, которые происходят в русской устной речи эмигрантов в связи с иноязычным влиянием, а также из-за ограниченной сферы использования русского языка.

Представительницы современной русскоговорящей диаспоры Туниса, прибывают в страну, как правило, без знания иностранных языков. Им приходиться начинать собственную языковую адаптацию фактически с нуля. Как заметила профессор Е.А. Земская: "Именно поэтому их русский язык наиболее легко и быстро подвергается влиянию чужого языка, в нем ярче всего видны процессы интерференции".[3] Окруженные чужим языком, эмигранты сознательно и бессознательно впитывают его.

В Тунисе русские эмигранты оказываются в непростой языковой ситуации, которую упрощенно можно определить как диглоссия арабского[4] и французского языков, поэтому для социально-культурной адаптации эмигрантам необходимо знание одного из функционирующих в стране языков, а чаще обоих. Результаты проведенного нами опроса показывают, что распространенность среди русских жёнщин в Тунисе арабского языка (84%) незначительно превышает распространенность французского (81%). Однако большинство представительниц современной русскоговорящей диаспоры Туниса в разной степени, но владеют обоими функционирующими в стране языками – 67% опрошенных. Только арабским языком владеют 17%; французским языком - 14%, и лишь 1,5% не владеют ни одним местным языком.

Таким образом, особенности русской устной речи эмигрантов в Тунисе обусловлены интерференцией двух языков, арабского и французского.

Наиболее ярко иноязычное влияние проявляется на уровне лексики, в которую проникает большое количество иноязычных слов. Иноязычное влияние на русскую речь эмигрантов в Тунисе в меньшей степени, но характерно также для синтаксиса и словообразования. Редкими являются случаи нарушения интонации, а наиболее устойчивой остается русская грамматика.
Лексическая система, по мнению многих специалистов, занимающихся изучением русского языка зарубежья, наиболее легко поддается влиянию языка страны обитания.[5] Использование иноязычных элементов, слов и выражений, из арабского и французского языков, отличных от тех заимствований, которые уже вошли в состав современного русского литературного языка, – яркая особенность русской речи эмигрантов в Тунисе.

Можно выделить следующие причины появления иноязычных заимствований в русской речи эмигрантов в Тунисе [6]:

1. Иноязычные слова именуют нечто специфическое в новой жизни, отсутствующее или не характерное для жизни в России, поэтому для них нет русских однословных номинаций. Сталкиваясь с проблемой обозначения реалии, отсутствующей в родном языковом пространстве, говорящий вынужден осуществить сознательный выбор средства её номинации. Сюда относятся, например, арабские названия блюд тунисской кухни: [кускус], [тажин]; социальных понятий и явлений: [хотба] - знакомство родителей будущих жениха и невесты, [медина] - старый арабский город, [луаж] - маршрутное такси дальнего следования, [аид кбир] - главный религиозный праздник мусульман, [нсим] - соблюдать пост в Рамадан; наименования, как правило французские, государственных учреждений: la recette des finances - учреждение, ведающее в Тунисе сбором налогов и пошлин и др.; документов: la carte d’identite; - название тунисского удостоверения личности - не соответствует тому значению, которое вкладывается русскими в понятие внутренний паспорт, и др.

2.Ни один из возможных русских эквивалентов не отражает концепт, стоящий за социально-культурными реалиями чужого языка. Аналогичные предметы и явления имеются в России и для них есть названия, но они настолько резко отличаются по своей прагматике от тунисских предметов и явлений, что русское слово не передает их специфику. Так, например, арабское слово [беледия] едва ли может быть адекватно переведено как муниципалитет или префектура, хотя они, в общем, передают его значение. Русские используют: арабское слово [имтиханет] - экзамены, [хаммам] - местный прототип русской бани, французское le mariage - свадьба и др.

3. Включение арабских или французских лексем призвано заполнить не лексическую, а концептуальную лакуну, т.е. сигнализировать об иной системе ценностей, не вписывающейся в пространство русского языка, например, характерные для мусульман обращения к Богу: [ншаалах] - Бог даст, [Рабби / Аллах] - Бог и др. Русские используют арабские слова: [алюш] - баран, для обозначения ритуального жертвоприношения во время главного религиозного праздника мусульман, [халюф] - подчеркивая, что речь идет о запрещенной к употреблению в пищу свинине, этим же словом в Тунисе называют хитрого, изворотливого человека. Или: Он очень жантий (от фр. gentil) - Он очень любезный (в общении), т.е. русское прилагательное заменяется французским, которое определяет основное качество, являющееся одним из главных критериев положительной оценки людей в Тунисе.

4. Не владение соответствующими понятиями, выраженными на русском языке, и их постоянное использование в новой социально-культурной реальности. Как правило, речь идет о французских заимствованиях, которые вошли в местный тунисский диалект арабского языка. Например, названия, относящиеся к новым компьютерным технологиям: нам встречались случаи, когда русским Туниса не известно слово принтер, хотя его, как оборудование, конечно, знают. Русские в Тунисе называют его французским l'imprimante, и соответственно ксерокс - le photocopieur / la photocopie и др., т.к. именно эти слова вошли в тунисский диалект арабского языка для обозначения данных предметов. Подобная ситуация наблюдается и с банковской терминологией, например: le versement - денежный вклад, le virement - денежный перевод, le remboursement - денежная компенсация и т.д. Русские, оказавшись в Тунисе, начали осваивать новую экономическую реальность, отличающуюся от бывшей советской или современной российской. В этой связи и номинации новых понятий вошли в их русскую речь из французского языка.

5. Высокая коммуникативная актуальность понятий, которые обозначаются иноязычными словами, и, следовательно, высокая частотность употребления этих заимствований. Заимствования называют очень важные для жизни в данной стране понятия, предметы или явления. Например: [Рабби / Аллах] - Бог, [Исса эл-Массих] - Иисус Христос, [массихия] - христианство или христианка и др.

Охарактеризованные выше причины появления иноязычных вкраплений могут быть кратко определены следующим образом: необходимость номинации, специфическая прагматика, высокая коммуникативная актуальность понятия. Очень часто эти причины действуют совместно.

Иноязычные заимствования в русской речи эмигрантов в Тунисе выполняют следующие функции:
1. Номинативная, в первую очередь для наименования предметов и явлений новой действительности, прежде всего тех, которые не характерны России или СССР и др.
2. Функция самовыражения, самоутверждения:
- реалия для эмигранта не новая, и ее русское обозначение заведомо известно, однако русский выбирает арабские или французские формы ее выражения, как желание или способ заявить о своей принадлежности к новому социокультурному пространству. Например, арабские слова: [ханут] - магазин, [льбан] - кефир или французские: le centre ville - центр города и др.
В препозиции к подобным высказываниям часто стоит представление о русской (советской) социокультурной системе ценностей как о принципиально иной, нежели осваиваемая тунисская арабо-мусульманская. Например, использование арабского слова [кэниса] вместо церковь.

Переключение на арабские и французские формулы вежливости, бранные слова, междометия и т.д. также призвано заявить о принадлежности к новому тунисскому социально-культурному пространству: арабские [аслема / ахля] или французские bonjour / salut - здравствуй(те) / привет, арабское [бесслема] - до свидания и др.

- сознательная демонстрация говорящим своего уровня владения языком и / или степени значимости для него языковой компетенции вообще. Как правило, подобного рода речевое поведение характерно эмигрантам, достаточно хорошо владеющим местным языком, в Тунисе, как правило, французским, который уже более века традиционно воспринимается как более престижный, чем арабский язык, подчеркивает приобщенность говорящего к европейским культурным и социальным ценностям. В этой связи, в речи эмигрантов встречаются иноязычные замены не только отдельных слов или фраз, но даже целых предложений. Например: Ca ne fait rien - Ничего страшного или Quelle horreur! - Какой ужас! Иногда говорящий начинает фразу по-русски, а заканчивает по-французски, реже по-арабски.

3. Экспрессивно-стилистическая, игровая функция заимствований:
- когда с точки зрения говорящего иностранное слово - более точное, лучше выражает мысль; более компактное, лёгкое, иногда более эмоционально значимое. Например, французские: bien sur - конечно, jamais - никогда, или арабские: [мабрук] - Поздравляю!, [бехи] - хорошо, договорились. Русские невольно говорят merci или [аишек] - спасибо, pardon или [самахни] - извините, простите и др.

- Многие русскоговорящие Туниса употребляют арабские и французские заимствования при желании посмеяться, подшутить над кем-то. Например, французское Ca va?! - Все нормально?! или, арабское выражение [шаала лабес] - прямое значение Бог даст - все будет хорошо. У мусульман принято в каждом даже самом простом деле уповать на Бога, что в меньшей степени свойственно русскому коммуникативному поведению. Поэтому в русской речи эмигрантов в Тунисе [шаала лабес] приобретает ироническое значение "На Бога надейся, а сам не плошай!" Многие из опрошенных отметили, что специально используют заимствования для выражения скептического отношения к чему-либо: [баракалауфик] - спасибо используется в значении спасибо, не надо. При этом сложная артикуляция при произношении данного арабского слова становится одним из дополнительных инструментов в передаче скептицизма говорящего.

- русское слово забыто, или просто проще сказать на одном из местных языков. Одна из опрашиваемых, филолог по специальности, сказала, что не редко с ней происходят ситуации, когда она забывает отдельные русские слова. «В нужные моменты забывается русское слово, и тогда я перехожу к его замене арабским или французским словом». Например, одна женщина говорит другой: - Я сегодня купила [мааднус] (т.е. петрушку). Как это по-русски? Совсем забыла.
- использование заимствований, которое стало привычкой, «для шику» или по «языковой лени».[7] Например: [фиса-фиса] - быстро, [руд белик] - осторожно и др.

Среди иноязычных слов вошедших в русскую речь эмигрантов в Тунисе самую значительную группу составляют имена существительные. Отметим, что лексические иноязычные вкрапления охватывают различные сферы жизни – финансы, социальные институты и другие области. Наиболее часто иноязычные существительные заменяют собой русские слова. Ежедневно многочисленные надписи, указатели, таблички заставляют, вынуждают человека использовать иностранные слова, а не их русские эквиваленты, например, SOLDE! - распродажа.Среди иноязычных заимствований большое количество существительных, относящихся к числу непереводимых понятий: обычаи и традиции из новой социально-культурной жизни и быта, например: [хенна] - роспись тела хной или традиционная роспись хной невесты, а также [хотба], как нечто похожее на сговор или французское les fianсailles - большой прием гостей - помолвка.

В устной речи русских в Тунисе редко, но все-таки наблюдается замена непереводимой реалии тунисского социокультурного пространства русским словом более широкого значения, например, название документа, удостоверяющего личность la carte d’identitе; переводится как удостоверение личности, имеющее в русском языке общее значение.

Одновременно, масса официальных названий, наименования учреждений, организаций, разного рода документов, постановлений, правил, распоряжений и т.д., с которыми встречаются русские, попадая в Тунис, в русской устной речи эмигрантов, как правило, не переводятся: la recette de finances - налоговая инспекция, la carte de sеjour - вид на жительство и др.

В русской речи эмигрантов в Тунисе редко, но все же встречаются кальки с существительных, когда, слово, имеющее многозначное значение, заменяется его прямым переводом на русский язык, забывая, что в русском языке ему в определенном значении соответствует другое слово. Например, во французском языке слово la jalousie имеет два значения ревность и зависть. В русской речи русскоговорящих женщин Туниса мы наблюдали использование русского слова ревность и в значении зависть. Как правило, иноязычные существительные, попадая в русскую речь, начинают склоняться по правилам русской грамматики: Я была на [хотбе] или говорить по портаблю (от фр. le portable) - говорить по телефону. Тем не менее, не все иноязычные существительные осваиваются русской грамматикой: французское слово le rеseau - сотовая связь никогда не склоняется. Русские говорят: Не было ризо - Не было связи. ....

продолжение следует...
Аватара пользователя
Setare
Настоящий тунисец
Настоящий тунисец
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 18 янв 2006, 02:00
Откуда: bahdhek ;)

Непрочитанное сообщение Setare »

Очень интересная статья, особенно мне, как филологу.
Спасибо, Таони! :D
Ещё есть замечательный журнал "Русский язык за рубежом", где можно найти огромное количество информации о том, как развивается наш родной язык в чужой среде. У журнала есть свой сайт, легко ищется в любом поисковике. Можно заказать статью на выбор из старых номеров журнала, кстати, про русский язык в Тунисе там не только эта статья.
К перечисленному автором могу добавить ещё вопрос "кто со мной?" по телефону :D .
Аватара пользователя
taoni
Почетный тунисец
Почетный тунисец
Сообщения: 1114
Зарегистрирован: 05 сен 2006, 02:00
Откуда: Москва

Непрочитанное сообщение taoni »

Я взяла статью с сайта author-edu (точка) ru, Главная » КУЛЬТУРА » РУССКИЙ ЯЗЫК И РУССКАЯ КУЛЬТУРА ЗА РУБЕЖОМ ...
случайно наткнулась.

Не поняла, извиняюсь, про "кто со мной?" по телефону. Теряюсь в догадках, Setare, расшифруйте.
Аватара пользователя
aleksandre
Почетный тунисец
Почетный тунисец
Сообщения: 6310
Зарегистрирован: 03 апр 2007, 02:00
Откуда: Москва

Непрочитанное сообщение aleksandre »

Вот это, действительно, по-настоящему очень интересная статья. Спасибо, Taoni! Ждем продолжения!
Leela
Почетный тунисец
Почетный тунисец
Сообщения: 5149
Зарегистрирован: 21 сен 2004, 02:00
Откуда: Kairouan, Tunisie

Непрочитанное сообщение Leela »

Таони, спасибо за статью! интересно было почитать... :D
taoni писал(а):Не поняла, извиняюсь, про "кто со мной?" по телефону. Теряюсь в догадках, Setare, расшифруйте.
по телефону тунисцы говорят "шкун маае?" (с кем я разговариваю?), когда хотят узнать, кто звонит... :) дословно можно перевести как "кто со мной?"...

еще мне нравится, русские говорят "телефон зактыт" в значении телефон отключен... :)

моя подруга в шутку говорит "поехали, сделаем дуру" (сделаем круг), когда приглашает на прогулку... :wink:
vlk
Настоящий тунисец
Настоящий тунисец
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 07 окт 2008, 02:00

Непрочитанное сообщение vlk »

Leela писал(а):
"поехали, сделаем дуру"
:ir: Богатый русский язык :exc:
inspiron
Почетный тунисец
Почетный тунисец
Сообщения: 1401
Зарегистрирован: 17 авг 2008, 02:00
Откуда: Тунис Сус

Непрочитанное сообщение inspiron »

В общем-то совершенно естесственный процесс. Хотя я стараюсь всегда по-минимуму впускать в речь тунисскую лексику. Если только , действительно, нет русского слова для определенной реалии. Или, наоборот, спкциально, но тогда уже точно эмоциональная окраска ярко выраженная присутствует.
Аватара пользователя
taoni
Почетный тунисец
Почетный тунисец
Сообщения: 1114
Зарегистрирован: 05 сен 2006, 02:00
Откуда: Москва

Непрочитанное сообщение taoni »

Leela писал(а):по телефону тунисцы говорят "шкун маае?" (с кем я разговариваю?), когда хотят узнать, кто звонит... :) дословно можно перевести как "кто со мной?"...
...агаааа, так это так же, как "Ларису Ивановну хочу", в смысле по телефону, поговорить хочу...дословно с грузинского перевели...в "Мимино", кто не помнит.

Что до меня, то я, например, в кругу понимающих иной раз могу сказать
эмши-эмши (в значении «быстрее»), манэфик! (в значении «восхитительно») И обязательно напирая на Э, причмокивая и качая головой, как это делали герои фильма "Кус-кус и барабулька", нахваливая мамин кускус.

А еще кто чего "понабрался"? inspiron, примеры приведете?
sunny_friday
Почетный тунисец
Почетный тунисец
Сообщения: 1804
Зарегистрирован: 05 май 2008, 02:00
Откуда: Tunisie, Sousse

Непрочитанное сообщение sunny_friday »

я преимущественно говорю на английском в Тунисе, но арабские слова плотно засели в моей речи.
Постоянно говорю:
яха бени, ампоссибль, смела алеха, шуф, шбик. винек, длеш, мрида...и т.д. :D ну и ругательства тунисские ))) знаю очень много плохих слов и выражений :D
Самое большое слово-паразит у меня это ТРА...
-тра, гив ми зис
-тра, эмши... :D Интересно, какой аналог этого слова в русском?
Разговаривала намедни с одним французом, так он говорит, что мой зерошный французский, который я только учу уже с арабским акцентом :D
У каждого в этом мире, есть своё личное Солнце!
Скажи ему: — «Доброе утро!», оно в ответ улыбнется!
inspiron
Почетный тунисец
Почетный тунисец
Сообщения: 1401
Зарегистрирован: 17 авг 2008, 02:00
Откуда: Тунис Сус

Непрочитанное сообщение inspiron »

Ну, напрмер, исключительно с сарказмом произношу "сиди хуя" - Так моего мужа, старшего в семье называли до поры до времени его младшие сестры-братья. Или "эта ваша белладия", чтобы подчеркнуть исключительный тугой бюрократизм последней.
Совершенно нечем по-русски заменить очень емкое "аппельни мне" или "сделай аппель" )))
Никогда не замещаю названия продуктов - как было в статье, про петрушку, например.
Эмили
Почетный тунисец
Почетный тунисец
Сообщения: 1018
Зарегистрирован: 09 май 2007, 02:00
Откуда: Латвия, Рига

Непрочитанное сообщение Эмили »

Leela писал(а):Таони, спасибо за статью! интересно было почитать... :D

еще мне нравится, русские говорят "телефон зактыт" в значении телефон отключен... :)

моя подруга в шутку говорит "поехали, сделаем дуру" (сделаем круг), когда приглашает на прогулку... :wink:
А мне наоборот надоело уже что мне постоянно пишут mobile closed :twisted: Такая я нетерпимая :lol: Переучиваю всё.
Про "дуру" прикольно :D

Статья интересная! :)
[i]Entre deux coeurs qui s'aiment, nul besoin de paroles...[/i]
Tunisien dictionary: http://www.tunisie.ru/modules.php?name=Web_Links&l_op=visit&lid=174
Аватара пользователя
taoni
Почетный тунисец
Почетный тунисец
Сообщения: 1114
Зарегистрирован: 05 сен 2006, 02:00
Откуда: Москва

Непрочитанное сообщение taoni »

Э-ээээ, друзья, а переводы....
Умоляю, не поленитесь в скобочках дать переводы слов. Далеко не всем понятно и смешно.
"сиди хуя" - старший брат
белладия - что то вроде муниципалитета
аппель - ???
Almaz
Почетный тунисец
Почетный тунисец
Сообщения: 9458
Зарегистрирован: 26 фев 2004, 02:00
Откуда: kairouan-kuwait

Непрочитанное сообщение Almaz »

[quote="taoni"]
аппель - позвонить, связаться (по телефону)quote]

Я тоже грешу иногда тунисскими словами в русской речи. Пока подумаю, как это по-русски,арабское слово уже вылетело :lol:
Например, подай пож-та сахву (тарелка ввиде пиалы)...
Пойдем сделаем дуру очень мне знакомо, сама так говорю :D
Будь собой, все остальные роли уже заняты (Оскар Уайльд)
Аватара пользователя
aleksandre
Почетный тунисец
Почетный тунисец
Сообщения: 6310
Зарегистрирован: 03 апр 2007, 02:00
Откуда: Москва

Непрочитанное сообщение aleksandre »

taoni писал(а): аппель - ???
Попытаюсь догадаться ... Если взять приведенный Inspiron пример ("аппельни мне"), то аппель - телефонный звонок. Правильно?
inspiron
Почетный тунисец
Почетный тунисец
Сообщения: 1401
Зарегистрирован: 17 авг 2008, 02:00
Откуда: Тунис Сус

Непрочитанное сообщение inspiron »

aleksandre писал(а):
taoni писал(а): аппель - ???
Попытаюсь догадаться ... Если взять приведенный Inspiron пример ("аппельни мне"), то аппель - телефонный звонок. Правильно?
Да, позвонить и не дожидаться, когда абонент возьмет трубку. Чтобц он перезвонил. Так делают, если деньги на "телефоне" кончились. Или жадные родственнички и "друзья"
Ответить