Что «добавил» Тунис в русскую речь?
-
- Почетный тунисец
- Сообщения: 1804
- Зарегистрирован: 05 май 2008, 02:00
- Откуда: Tunisie, Sousse
продолжение будет, но его надо редактировать. так как при переносе текста в сообщение те буквы, над которыми стоят ударения превращаются в непонятные знаки. в аброкадабру.
Тружусь над этим.
Вот. Заглавные буквы внутри слова - звуки под ударением.
В русской устной речи эмигрантов в Тунисе очень заметны разного рода иноязычные этикетные слова и реплики-реакции. Это объясняется тем, что сами тунисцы в своей речи достаточно активно используют подобного рода лексику, которая, в связи с этим, быстрее других заимствований проникает в русскую речь эмигрантов. Русскоговорящие активно употребляют в своей речи арабские:
[аBшек] - спасибо / пожалуйста, [брАби] - пожалуйста, [самАхни] - извини(те), [смИла] - Будь здоров!, [тбаркАла] - Храни тебя Бог!, [бешфэ] - На здоровье!, [лотф алИк] - Боже, спаси и сохрани!, [шахиа тАйба] - Приятного аппетита!, [лилтек зина] - Спокойной ночи!, [рАбби мАак] - Бог с тобой!…и др. Активно используются этикетные слова французского происхождения: merci - спасибо, s’il vous plait / je vous en pris - пожалуйста и др.Выбор заимствования, между арабским словом или французским, как правило, носит сознательный характер и зависит от контекста коммуникативной ситуации и практической цели высказывания. Например, передавая на русском языке содержание разговора с торговцем на рынке, русская эмигрантка вставит [аИшек] - пожалуйста - Я ему сказала: "Мне килограмм, [аИшек]", однако, в дорогом бутике та же женщина будет использовать французские s’il vous plait - пожалуйста или merci - спасибо. Употребление иноязычных этикетных слов и выражений может быть вызвано отказом от поиска адекватного эквивалента в родном языке. Так, русское с покупкой или поздравляю с успехом часто заменяется тунисским словом [сАха], когда речь идёт о поздравлении с покупкой новой одежды, или [мабрУк], более широким по своему значению, чем русское Поздравляю! Достаточно заметное место в русской речи эмигрантов занимают иноязычные заимствования в форме прилагательных и наречий, с помощью которых чаще всего передаются: качество, оценка, отношение говорящего к предмету разговора и др. Например, из французского языка: Многие считают ее tres belle. - Многие считают ее очень красивой. Из арабского: Ну, ты и [грИба]! - странный или [МескИна]! - Несчастная! Иноязычные прилагательные и наречия используются многими эмигрантами для более точного, лучшего, по их мнению, выражения мыслей, или как более компактное, лёгкое, иногда более эмоционально значимое. Дома с ребёнком, мама говорит: Собирайся! [ФИса-фИса]! - Быстро! Заимствованные прилагательные и наречия употребляются, как правило, в том виде, в каком они существуют в языке-источнике. Глаголы также могут использоваться в форме прямых заимствований иностранных слов в неизменяемой форме - инфинитив, однако в русской речи эмигрантов в Тунисе это явление встречается редко, как правило, у свободно владеющих французским языком. Однако достаточно часто в устной речи русских встречаются кальки с глаголов. Под влиянием французского языка появляется употребление русского глагола в его французском значении. Например: зарегистрировать файл (от фр. enregistrer) - сохранить файл, открыть / закрыть свет - включить / выключить свет или открыть / закрыть портабль (от фр. le portable) - включить / отключить сотовый телефон - данная форма характерна обоим языкам, функционирующим в Тунисе.
Тружусь над этим.
Вот. Заглавные буквы внутри слова - звуки под ударением.
В русской устной речи эмигрантов в Тунисе очень заметны разного рода иноязычные этикетные слова и реплики-реакции. Это объясняется тем, что сами тунисцы в своей речи достаточно активно используют подобного рода лексику, которая, в связи с этим, быстрее других заимствований проникает в русскую речь эмигрантов. Русскоговорящие активно употребляют в своей речи арабские:
[аBшек] - спасибо / пожалуйста, [брАби] - пожалуйста, [самАхни] - извини(те), [смИла] - Будь здоров!, [тбаркАла] - Храни тебя Бог!, [бешфэ] - На здоровье!, [лотф алИк] - Боже, спаси и сохрани!, [шахиа тАйба] - Приятного аппетита!, [лилтек зина] - Спокойной ночи!, [рАбби мАак] - Бог с тобой!…и др. Активно используются этикетные слова французского происхождения: merci - спасибо, s’il vous plait / je vous en pris - пожалуйста и др.Выбор заимствования, между арабским словом или французским, как правило, носит сознательный характер и зависит от контекста коммуникативной ситуации и практической цели высказывания. Например, передавая на русском языке содержание разговора с торговцем на рынке, русская эмигрантка вставит [аИшек] - пожалуйста - Я ему сказала: "Мне килограмм, [аИшек]", однако, в дорогом бутике та же женщина будет использовать французские s’il vous plait - пожалуйста или merci - спасибо. Употребление иноязычных этикетных слов и выражений может быть вызвано отказом от поиска адекватного эквивалента в родном языке. Так, русское с покупкой или поздравляю с успехом часто заменяется тунисским словом [сАха], когда речь идёт о поздравлении с покупкой новой одежды, или [мабрУк], более широким по своему значению, чем русское Поздравляю! Достаточно заметное место в русской речи эмигрантов занимают иноязычные заимствования в форме прилагательных и наречий, с помощью которых чаще всего передаются: качество, оценка, отношение говорящего к предмету разговора и др. Например, из французского языка: Многие считают ее tres belle. - Многие считают ее очень красивой. Из арабского: Ну, ты и [грИба]! - странный или [МескИна]! - Несчастная! Иноязычные прилагательные и наречия используются многими эмигрантами для более точного, лучшего, по их мнению, выражения мыслей, или как более компактное, лёгкое, иногда более эмоционально значимое. Дома с ребёнком, мама говорит: Собирайся! [ФИса-фИса]! - Быстро! Заимствованные прилагательные и наречия употребляются, как правило, в том виде, в каком они существуют в языке-источнике. Глаголы также могут использоваться в форме прямых заимствований иностранных слов в неизменяемой форме - инфинитив, однако в русской речи эмигрантов в Тунисе это явление встречается редко, как правило, у свободно владеющих французским языком. Однако достаточно часто в устной речи русских встречаются кальки с глаголов. Под влиянием французского языка появляется употребление русского глагола в его французском значении. Например: зарегистрировать файл (от фр. enregistrer) - сохранить файл, открыть / закрыть свет - включить / выключить свет или открыть / закрыть портабль (от фр. le portable) - включить / отключить сотовый телефон - данная форма характерна обоим языкам, функционирующим в Тунисе.
Под влиянием французского / арабского языков в речи эмигрантов происходит и расширение сочетаемости ряда глаголов, отмечается более частотное их использование. Под влиянием французского языка отмечается калькирование глагольных конструкций с глаголом делать, например: сделали [хОтбу] / сделали [фиянсАй] в значении посвататься / отметить помолвку, делать объявление в газету - давать объявление в газету, делать менаж (от фр. le menage - уборка) - убираться, и др. Интерференция арабского и французского языков на русскую устную речь эмигрантов в Тунисе проявляется на словообразовательном уровне. Например, от французского прилагательного gentil было создано прилагательное-гибрид жантийный: жантийный молодой человек - любезный / милый молодой человек. При образовании так называемых прилагательных-гибридов те, в свою очередь, начинают подвергаться всем необходимым с точки зрения русской грамматики изменениям. Подобного рода словообразовательная интерференция в меньшей степени, но все же проявляется также на уровне глаголов и существительных. Русским свойственно производство глаголов-варваризмов от неукоренившихся в литературном русском языке иноязычных французских глаголов. Нам встретились два структурных типа: 1. глаголы на -овать или –ровать, которые отвечают нормам образования глаголов от иноязычных основ, действующим в русском литературном языке. Например: generaliser ; женерализировать - обобщать, deposer - депозировать (досье) - подать (досье), voyager - вояжировать - путешествовать, solder - сольдировать - снижать жены и др. 2. глаголы на -ить, например, глагол-гибрид рамаданить - от арабского названия священного для мусульман месяца Рамадан - в значении соблюдать пост в Рамадан. Несколько примеров существительных-варваризмов: от французского le bebe - бебешка - ребенок, la piscine - писинчик - бассейн, le charme - шармантность - очарование и др. Данный тип интерференции показывает возможность русской грамматической системы интегрировать в себя иноязычные существительные, прилагательные и глаголы. На синтаксическом уровне наиболее значительное влияние на русский язык интерференции со стороны арабского и французского языков заключается в калькировании глагольных конструкций. Отмечается частое использование калек с французских глагольных конструкций с полузнаменательными глаголами: - глагол avoir - иметь заменяет русскую форму у меня есть. Русскоязычные женщины могут сказать Я имею два ребёнка вместо У меня двое детей или, отвечая на вопрос о возрасте, У меня 26 лет, вместо Мне 26 лет.- глагол prendre - брать, часто заменяет русские глаголы движения, например: Лифт не работает, я взяла лестницу (поднялась по лестнице) или Мы взяли поезд (сели в/на поезд) и вернулись домой.- глагол faire - делать, например: делать спорт (от фр. faire du sport) - заниматься спортом. На синтаксическом уровне нередко наблюдается изменение структуры предложения: когда оно делится на две или более частей различного языкового происхождения. Разрушение грамматической системы русского языка у русских в Тунисе явление крайне редкое. Устойчивость русской грамматики вполне объяснима: современные эмигранты выросли и получили образование в России (или бывшем СССР).В русской речи эмигрантов в Тунисе языковой интерференции на фонетическом уровне выявлено не было, как практически не замечается и нарушение интонации. Лишь один раз в разговоре по телефону с одной русской, которая живёт в Тунисе больше 20 лет, прозвучало Ты не знаешь? с типичной тунисской интонацией - подъем тона в конце вопросительной фразы, когда по правилам русского языка полагается его понижение. Не замечено больших отклонений от норм русского языка и в постановке ударения. Тем не менее, часто встречается вариативность ударения в слове Тунис, когда оно произносится с принятым в арабском языке ударением на первом слоге ТУнис. На семантическом уровне, русская речь эмигрантов в Тунисе характеризуется появлением собственного сленга, понятного только русским эмигрантам, проживающим в стране. Например: У меня сегодня целый день была тетенька, т.е. домработница. Или: «поле чудес», т.е. рынок одежды «секонд хенд», центр – Русский культурный центр и др.
Таким образом, русская устная речь эмигрантов в Тунисе имеет свои особенности, которые появились в результате процессов интерференции функционирующих в стране языков, арабского и французского, в связи с оторванностью от русской языковой среды метрополии, под влиянием новой социально-культурной среды, а также в связи с ограниченной сферой использования русского языка в Тунисе.
Процессы интерференции наиболее ярко проявляются на лексическом уровне, а также в словообразовании, синтаксисе и др. Использование заимствований является наиболее распространенной формой проникновения местных языков в русскую устную речь эмигрантов. При этом арабский язык больше, чем французский влияет на русскую разговорную речь русских Туниса, однако, с нашей точки зрения, вряд ли можно говорить о сознательной ориентации русских эмигрантов в Тунисе на "все арабское". Русским в Тунисе в целом характерна тенденция к сохранению русского языка, бережное к нему отношение и забота о передаче русского языка своим детям и внукам.
Таким образом, русская устная речь эмигрантов в Тунисе имеет свои особенности, которые появились в результате процессов интерференции функционирующих в стране языков, арабского и французского, в связи с оторванностью от русской языковой среды метрополии, под влиянием новой социально-культурной среды, а также в связи с ограниченной сферой использования русского языка в Тунисе.
Процессы интерференции наиболее ярко проявляются на лексическом уровне, а также в словообразовании, синтаксисе и др. Использование заимствований является наиболее распространенной формой проникновения местных языков в русскую устную речь эмигрантов. При этом арабский язык больше, чем французский влияет на русскую разговорную речь русских Туниса, однако, с нашей точки зрения, вряд ли можно говорить о сознательной ориентации русских эмигрантов в Тунисе на "все арабское". Русским в Тунисе в целом характерна тенденция к сохранению русского языка, бережное к нему отношение и забота о передаче русского языка своим детям и внукам.
Литература:
1. Васянина Е.Ю. Наброски к лингвистическому портрету русских американцев. // Русский язык за рубежом, 2001. № 2. С.95 –102.2. Жданова В. Русский язык диаспоры: идентификационные стратегии иммигрантов билингвов. // Русский язык за рубежом, 2004. № 3. С.88 – 95.3. Земская Е. А. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны.4. Земская Е. А. Сорняк или роза? (к вопросу о сохранности русского языка у эмигрантов четвёртой волны). // Изд. РАН. Серия литературы и языка. 2002б, т.61, № 4. 5. Земская Е. А. Язык русского зарубежья: проблемы и нормы речевого поведения. // Культурно-речевая ситуация в современной России. / Отв. ред. Н. А. Купина. Екатеринбург, 2000а.6. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). Отв. Ред. Е.А. Земская. М. 1996. С.142-161.7. Оглезнева Е. А. Русский язык зарубежья: восточная ветвь. // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2003. № 6. 8. Пфандиль Г. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: несколько размышлений. // Русский язык за рубежом, 1994 № 4 -5.9. Русский язык зарубежья. / Отв. ред. Е. В. Красильникова. М. 2001. 10.Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. / Отв. ред. Е. А. Земская. М.-Вена. 2001.
Сноски:
[1] В Тунисе по приблизительным оценкам проживает от 2 до 3 тысяч выходцев из бывшего СССР: жены тунисцев (абсолютное большинство) и специалисты, работающие по контрактам и временно находящиеся в стране.
[2] По нашим оценкам число русских жен в Тунисе сегодня составляет порядка 1,5 тыс. чел.: выходцы из России - 47% от общего числа опрошенных нами женщин, с Украины – 32%, из Белоруссии - 8%. Остальные 13% объединяют женщин из Грузии, Латвии, Азербайджана, Молдавии и Казахстана. Однако, отвечая на вопрос о гражданстве: 66% женщин отметили, что у них российское гражданство, 27% - украинское, 5% - белорусское.
[3] Земская Е.А. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны.
[4] Под арабским языком подразумевается устная форма тунисского диалекта арабского языка.
[5] Жданова В. Русский язык диаспоры: идентификационные стратегии иммигрантов билингвов. // Русский язык за рубежом, 2004. № 3. С.88 – 95; Земская Е.А. Сорняк или роза? (к вопросу о сохранности русского языка у эмигрантов четвёртой волны) // Изд. РАН. Серия литературы и языка. 2002б, т.61, № 4; Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты. // Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты. Отв. ред. Е. А. Земская. М. – Вена, 2001; Оглезнева Е.А. Русский язык зарубежья: восточная ветвь. // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2003. № 6; Пфандиль Г. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: несколько размышлений. // Русский язык за рубежом, 1994 № 4 -5; Русский язык зарубежья. Отв. ред. Е. В. Красильникова. М. 2001; Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. / Отв. ред. Е. А. Земская. М. 2001 и др.
[6] Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). Отв. Ред. Е.А. Земская. М. 1996. С.146-155; Жданова В. Русский язык диаспоры: идентификационные стратегии иммигрантов билингвов. // Русский язык за рубежом, 2004. № 3. С 88-95.
[7] Земская Е.А. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны.
ТРАБЕЛСИ Хайфа,
слушательница магистратуры;
Высший институт языков в Тунисе
1. Васянина Е.Ю. Наброски к лингвистическому портрету русских американцев. // Русский язык за рубежом, 2001. № 2. С.95 –102.2. Жданова В. Русский язык диаспоры: идентификационные стратегии иммигрантов билингвов. // Русский язык за рубежом, 2004. № 3. С.88 – 95.3. Земская Е. А. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны.4. Земская Е. А. Сорняк или роза? (к вопросу о сохранности русского языка у эмигрантов четвёртой волны). // Изд. РАН. Серия литературы и языка. 2002б, т.61, № 4. 5. Земская Е. А. Язык русского зарубежья: проблемы и нормы речевого поведения. // Культурно-речевая ситуация в современной России. / Отв. ред. Н. А. Купина. Екатеринбург, 2000а.6. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). Отв. Ред. Е.А. Земская. М. 1996. С.142-161.7. Оглезнева Е. А. Русский язык зарубежья: восточная ветвь. // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2003. № 6. 8. Пфандиль Г. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: несколько размышлений. // Русский язык за рубежом, 1994 № 4 -5.9. Русский язык зарубежья. / Отв. ред. Е. В. Красильникова. М. 2001. 10.Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. / Отв. ред. Е. А. Земская. М.-Вена. 2001.
Сноски:
[1] В Тунисе по приблизительным оценкам проживает от 2 до 3 тысяч выходцев из бывшего СССР: жены тунисцев (абсолютное большинство) и специалисты, работающие по контрактам и временно находящиеся в стране.
[2] По нашим оценкам число русских жен в Тунисе сегодня составляет порядка 1,5 тыс. чел.: выходцы из России - 47% от общего числа опрошенных нами женщин, с Украины – 32%, из Белоруссии - 8%. Остальные 13% объединяют женщин из Грузии, Латвии, Азербайджана, Молдавии и Казахстана. Однако, отвечая на вопрос о гражданстве: 66% женщин отметили, что у них российское гражданство, 27% - украинское, 5% - белорусское.
[3] Земская Е.А. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны.
[4] Под арабским языком подразумевается устная форма тунисского диалекта арабского языка.
[5] Жданова В. Русский язык диаспоры: идентификационные стратегии иммигрантов билингвов. // Русский язык за рубежом, 2004. № 3. С.88 – 95; Земская Е.А. Сорняк или роза? (к вопросу о сохранности русского языка у эмигрантов четвёртой волны) // Изд. РАН. Серия литературы и языка. 2002б, т.61, № 4; Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты. // Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты. Отв. ред. Е. А. Земская. М. – Вена, 2001; Оглезнева Е.А. Русский язык зарубежья: восточная ветвь. // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2003. № 6; Пфандиль Г. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: несколько размышлений. // Русский язык за рубежом, 1994 № 4 -5; Русский язык зарубежья. Отв. ред. Е. В. Красильникова. М. 2001; Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. / Отв. ред. Е. А. Земская. М. 2001 и др.
[6] Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). Отв. Ред. Е.А. Земская. М. 1996. С.146-155; Жданова В. Русский язык диаспоры: идентификационные стратегии иммигрантов билингвов. // Русский язык за рубежом, 2004. № 3. С 88-95.
[7] Земская Е.А. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны.
ТРАБЕЛСИ Хайфа,
слушательница магистратуры;
Высший институт языков в Тунисе
А мы шутим "Ну что, произведем имширование?" и "лебесней не бывает!"
Спасибо, taoni, статьи замечательные!
Спасибо, taoni, статьи замечательные!
Последний раз редактировалось Maktub 16 ноя 2009, 11:48, всего редактировалось 1 раз.
Ex oriente lux