Я, кстати, в русском варианте тоже усмотрела смысл расставания. Будьте осторожней!! А то не правильно поймет...natalina писал(а):Ужас! Это в тунисском варианте прослеживается такой подтекст? В русском варианте я имела в виду не то, что мы с ним прощаемся, наоборот, я хотела сказать, что бы ни случилось в жизни, я всегда буду его любить, даже если нам и не суждено быть вместе. Пока никто ни с кем не прощается!
Арабский язык
Классный парень, мы с ним хорошо развлеклись в Египте 2 недели, когда я ездела с Селин. Я рада нашему знакомству, нужно повторить в скором времени. Я очень люблю пить твой .... (слово laid не понятно, есть слово lait - молоко) к тому же ...(mdr то же не пойму, видимо это какое то сокращение). до скорого.Zveta писал(а):un super gars on c bien marrer en egypte pendant les 2 semines que jis venu avec cеline. Je suis content de te connaitre fodra qu'on remette ca bientot. J'aime bien boire ton laid en plus mdr a bientot
вот это так наверное)))
Мда...фарансиа в смске явно оставляет желать лучшего...
Особенно fodra (такого слова вообще нет!) вместо foudra и laid (урод) вместо lait (молоко, как написала Марина)....
Да и вообще: чудная фразочка "пить твоё молоко" (речь идёт от женского лица, судя по контексту... ) - да тут Зяма Фрейд с своими фрустрациями по полной отдыхает!
Звета, простите.....
Особенно fodra (такого слова вообще нет!) вместо foudra и laid (урод) вместо lait (молоко, как написала Марина)....
Да и вообще: чудная фразочка "пить твоё молоко" (речь идёт от женского лица, судя по контексту... ) - да тут Зяма Фрейд с своими фрустрациями по полной отдыхает!
Звета, простите.....
J'adore Sahara!
да за что?:)) кстати это бельгийка писала:))Meziena писал(а):Мда...фарансиа в смске явно оставляет желать лучшего...
Особенно fodra (такого слова вообще нет!) вместо foudra и laid (урод) вместо lait (молоко, как написала Марина)....
Да и вообще: чудная фразочка "пить твоё молоко" (речь идёт от женского лица, судя по контексту... ) - да тут Зяма Фрейд с своими фрустрациями по полной отдыхает!
Звета, простите.....
- aleksandre
- Почетный тунисец
- Сообщения: 6310
- Зарегистрирован: 03 апр 2007, 02:00
- Откуда: Москва
Про "laid" - я вообще-то, постеснялся переводить. Meziena правильно перевела. Скорее всего (и точнее), имелось в виду, конечно же, молоко. Но, думаю, у бельгийцев есть какое-то выражение (дословно: "пить твое молоко") на уровне арго, и оно (это выражение), скорее всего, имеет какое-то значение непосредственно у бельгийцев.
Конечно, судя по контексту слово "урод" никак не подходит. Я его сразу отбросила.aleksandre писал(а):Про "laid" - я вообще-то, постеснялся переводить. Meziena правильно перевела. Скорее всего (и точнее), имелось в виду, конечно же, молоко. Но, думаю, у бельгийцев есть какое-то выражение (дословно: "пить твое молоко") на уровне арго, и оно (это выражение), скорее всего, имеет какое-то значение непосредственно у бельгийцев.
А бельгийский диалект достаточно отличается от французского- французского.