ya znayu takuyu posslovitssu,tolko vot ona ni imeyet ni koe sviaz s nashoi inshallah i znatshenie inshallah u nas doslovno ili ni doslvno znatshit tolko odno: dai bogWilma писал(а):просто произносят это с характерной ироничной интонацией, как-будто на русском пословицу "На Бога надейся, а сам не плошай!" Разница только в этом, а дословно это конечно "Дай Бог"Leela писал(а):интересно... мне никогда в голову не приходило, что можно ТАК вот перевести эту фразу... мне кажется, что по значению ближе наши поговорки - "дай Бог (или "Бог даст), все будет хорошо"...Wilma писал(а): Я знаю, что русские эмигранты в Тунисе "шаала лабес" произносят с ироническим значением "На Бога надейся, а сам не плошай!"
Тунисцы, которые жили в России и знают такую пословицу, всё понимают
Арабские, в том числе тунисские, пословицы и поговорки
-
- Настоящий тунисец
- Сообщения: 940
- Зарегистрирован: 24 авг 2008, 02:00
- Откуда: Санкт-Петербург (РФ)
- Контактная информация:
-
- Почетный тунисец
- Сообщения: 1382
- Зарегистрирован: 01 мар 2008, 02:00
- Откуда: место женщины - в сердце мужчины, под его рукой и бок о бок с ним ;)
еще раз говорю...polinamylove писал(а):ya znayu takuyu posslovitssu,tolko vot ona ni imeyet ni koe sviaz s nashoi inshallah i znatshenie inshallah u nas doslovno ili ni doslvno znatshit tolko odno: dai bog
что это русские, долго живущие в Тунисе, используют такое выражение именно с таким смыслом и что их мужья отлично понимают какой именно смысл вкладывается.
Или ты не знаешь, что меняя интонацию слова можно абсолютно изменить его смысл. Часто интонации, с которой произнесена фраза, доверяют больше, чем словам, т.е. прямому смыслу фразы. И это уникальное явление в русском языке. Например:
Ребенок: – Мама! Я пойду в кино!
Мать: – Иди! Иди! (дословно - иди! -разрешение) смысл: "Можешь идти, но последствия будут не самыми лучшими!" – угроза
Теперь моя мысль ясна?
-
- Настоящий тунисец
- Сообщения: 940
- Зарегистрирован: 24 авг 2008, 02:00
- Откуда: Санкт-Петербург (РФ)
- Контактная информация:
da da snatshalo vasha misl poniatno,nu oni russkie jivushie v tunis nipravilno eyo polzuyut esli tak skazat ...inshallah ni doljna imet drugix znatshenie ili meniat eyo smisl..Wilma писал(а):еще раз говорю...polinamylove писал(а):ya znayu takuyu posslovitssu,tolko vot ona ni imeyet ni koe sviaz s nashoi inshallah i znatshenie inshallah u nas doslovno ili ni doslvno znatshit tolko odno: dai bog
что это русские, долго живущие в Тунисе, используют такое выражение именно с таким смыслом и что их мужья отлично понимают какой именно смысл вкладывается.
Или ты не знаешь, что меняя интонацию слова можно абсолютно изменить его смысл. Часто интонации, с которой произнесена фраза, доверяют больше, чем словам, т.е. прямому смыслу фразы. И это уникальное явление в русском языке. Например:
Ребенок: – Мама! Я пойду в кино!
Мать: – Иди! Иди! (дословно - иди! -разрешение) смысл: "Можешь идти, но последствия будут не самыми лучшими!" – угроза
Теперь моя мысль ясна?
-
- Настоящий тунисец
- Сообщения: 940
- Зарегистрирован: 24 авг 2008, 02:00
- Откуда: Санкт-Петербург (РФ)
- Контактная информация:
dezzuh,tahh fil shorba...tolknuli evo i on upal v supeMarti писал(а):Простите,что напишу сейчас неправильно,потому что знаю пословицу только на слух
Dezu hue tah fi shorba-это значит,поздно думать,когда суп уже сварен.
когда я злюсь на своего любимого тунисца,и говорю,что не пойду за него замуж,он всегда повторяет эту пословицу
- aleksandre
- Почетный тунисец
- Сообщения: 6310
- Зарегистрирован: 03 апр 2007, 02:00
- Откуда: Москва
-
- Настоящий тунисец
- Сообщения: 940
- Зарегистрирован: 24 авг 2008, 02:00
- Откуда: Санкт-Петербург (РФ)
- Контактная информация:
-
- Настоящий тунисец
- Сообщения: 940
- Зарегистрирован: 24 авг 2008, 02:00
- Откуда: Санкт-Петербург (РФ)
- Контактная информация:
-
- Настоящий тунисец
- Сообщения: 940
- Зарегистрирован: 24 авг 2008, 02:00
- Откуда: Санкт-Петербург (РФ)
- Контактная информация: