Ну вот, а текст кот. просили перевести начинается "AYA WINEK..." А все перевели как "Как дела?"...
[i]Entre deux coeurs qui s'aiment, nul besoin de paroles...[/i]
Tunisien dictionary: http://www.tunisie.ru/modules.php?name=Web_Links&l_op=visit&lid=174
ну...это не дословно просто перевели... winek спрашивают при встрече (или по телефону) в смысле "куда пропал" наверное... исправьте меня, тунисцы, если я неправильно понимаю...
Leela писал(а):ну...это не дословно просто перевели... winek спрашивают при встрече (или по телефону) в смысле "куда пропал" наверное... исправьте меня, тунисцы, если я неправильно понимаю...
da leela ti pravilno...est raznitssa mejdu dosslovnim perevodom. i ni dosslonim...u nas kagda gavariat AYA WINEK: imeyetsa vidu: kak dela i gde propal..v takom smisle..a ti gde : eta ni pravilno
vsegda kagda utshimsa novie yaziki..gavariat nam ni perevodite dosslovno...i ni mislite na svoem i potom oformite predlojenie..staraite mislit na nisvoem yazike
Я тоже Я сразу подумала что там дело в aya, но решила переспросить
[i]Entre deux coeurs qui s'aiment, nul besoin de paroles...[/i]
Tunisien dictionary: http://www.tunisie.ru/modules.php?name=Web_Links&l_op=visit&lid=174